Как пишутся дипломатические письма образцы. Правила написания дипломатических документов. Институт политологии и международных отношений

§ 19. Виды дипломатической документации

Значительную часть дипломатической документации государств составляют документы, имеющие внутриведомственный характер. Другая категория - это документы, посредством которых осуществляются письменные официальные сношения между государствами и которые выражают их позиции по тому или иному вопросу.

Немалоечисло дипломатических документов, затрагивающих важные проблемы международной жизни, достаточно широко публикуются и оказывают серьезное воздействие на формирование имиджа государства на мировой арене, на его престиж. Вместе с тем большая часть материалов не обнародуется ввиду малозначительности или частного характера рассматриваемых в них вопросов (ноты с просьбой о выдаче виз, уведомляющие о поездке дипломата по стране и т.п.). Наконец, существует документация, носящая в силу определенных обстоятельств сугубо конфиденциальный характер (нередко при выполнении поручения центра текст соответствующего "устного послания" зачитывается, но не передается адресату официально).

Дипломатическая переписка ведется с соблюдением традиционных правил протокола, выработанных в течение длительной практики и являющихся на сегодня общепринятыми в международной деятельности. А составление дипломатических документов, требующее определенных профессиональных навыков, является одним из важнейших направлений деятельности ведомств иностранных дел Контроль за соблюдением установившейся практики переписки возлагается, как правило, на протокольные службы.

В международной и российской дипломатической практике наиболее часто применяются следующие виды документов:

- личные ноты;

- вербальные ноты;

- памятные записки;

- меморандумы;

- частные письма полуофициального характера.

Формально министерство и посольство имеют право вести дипломатическую переписку на языке своей страны. Однако иногда это может вызывать трудности у получивших документ с переводом и таким образом затруднить и задержать рассмотрение вопросов. поставленных в документе. С целью преодоления этого переписка может вестись по договоренности на каком-либо третьем языке; на практике чаще используется язык своей страны с приложением к каждому документу его неофициального перевода. Не будет ошибкой ведение посольством дипломатической переписки на языке страны пребывания; однако необходима осторожность, когда в стране два или несколько официальных языков. Ведение переписки на одном из них может вызвать нежелательные осложнения.

Нота направляется по вопросам важного и принципиального значения или содержит официальную информацию о каком-либо событии (например, об изменении названия государства, о сформировании нового правительства, по важному вопросу двусторонних или международных отношений ит.п.). Посол посылает личные ноты коллегам по дипломатическому корпусу о вручении верительных грамот и отвечает на такие же ноты коллег; министру иностранных дел о временном или постоянном отъезде из страны пребыванияи о назначении временного поверенного в делах; о возвращении в страну пребывания и др.

Личные ноты посылаются по протокольным вопросам: поздравления по случаю национального праздника, личных событий у главы государства, главы правительства, министра иностранных дел, других лиц, с которыми посол или иной дипломатический работник знаком и поддерживает связи; соболезнования; по другим протокольным вопросам. Личная нота посылается в ответ на полученную.

Личной ноте свойствен ряд формальных признаков, которые принято соблюдать: нота составляется в первом лице, печатается на нотном бланке; в правом верхнем углу печатаются название города отправки (столицы) и дата отправления; исходящий номер на подлиннике, как правило, не проставляется. Текст личной ноты начинается с обращения, например: (Господин Министр. Господин Посол, Ваше Превосходительство, Господин Поверенный в Делах (в личной ноте, направляемой Временному поверенному в делах, слово "временный" опускается). С учетом характера личных отношений с адресатом, взаимности и местной протокольной практики перед вышеперечисленными обращениями пишется слово "уважаемый" (исключение делается лишь для обращения "Ваше Превосходительство").

После обращения следует текст, начинающийся, как правило, словами "Имею честь" (они опускаются в нотах, содержащих соболезнование или протест). Заканчивается текст выражением уважения (комплиментом) - формальным, но важным элементом, которому подчас придается исключительно большое значение (прежде всего в развивающихся государствах, особенно чувствительных к разного рода престижно-протокольным соображениям). Некорректное употребление комплимента (особенно в сторону занижения его) может быть расценено как умышленное стремление нанести ущерб лицу, которому адресована нота.

Комплименты применяются с учетом политического, служебного положения или ранга соответствующего лица. Например, и обращениях к премьер-министру, председателю парламента, министру иностранных дел и Другим министрам, послам принято писать: Прощу Вас (указывается должность) принять уверения в моем весьма высоком к Вам уважении". На комплимент - "весьма высокое уважение", как и на обращение "Ваше Превосходительство", - имеют право также лица, находящиеся в отставке. Заместителям министра, директорам департаментов, если они не имеют ранга посла, посланникам, советникам-посланникам и лицам равноценного им положения - "Прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем высоком уважении". Временному Поверенному вделах (не имеющему ранга посланника) - "Прошу Вас, Господин Поверенный в делах, принять уверения в моем глубоком уважении (или почтении)". В местной протокольной практике отдельных стран могут быть некоторые особенности в применении комплиментов (или отклонении от общепринятых).

После комплимента следует личная подпись посылающего ноту лица, которая должна быть разборчива. Печать на личной ноте не ставится. В левом нижнем углу, всегда на первой странице, пишется адрес лица, которому направляется нота. Адрес состоит из соответствующего титулования ("Его Превосходительству", или "Е.П.", например), имени и фамилии, полных официальной должности этого лица, конституционного названия представляемой им страны и ее столицы. Этот же адрес печатается на конверте, в котором отправляется личная нота.

Со времен второй мировой войны и образования антигитлеровской коалиции впрактику дипломатической переписки прочно вошел обмен личными письмами и посланиями между главами государств и правительств. Ввиду исключительной политической значимости содержания, высокого положения отправителя и получателя, такие документы выходят за рамки обычных личных нот и должны быть выделены в самостоятельный подвид. К указанной категории относят и письма министров иностранных дел, особенно широко применяющиеся в контактах с ООН, ее специализированными учреждениями и другими международными организациями. Все эти документы имеют традиционные протокольные атрибуты (обращение и комплимент) и личную подпись отправителя.

Наиболее распространенным в современной дипломатии видом переписки являются вербальные ноты (означает: "бумага, которая должна быть серьезно принята во внимание"), в основном посредством которых и осуществляют официальные контакты министерства иностранных дел и посольства.

В вербальной ноте излагаются разнообразные вопросы, возникающие в деятельности министерства или дипломатического представительства. В них могут затрагиваться политические, экономические, культурные и иные проблемы двустороннего и многостороннего плана, доводиться информация представительского характера, сообщаться об автодорожных и иных происшествиях с участием сотрудников посольства, запрашиваться визы и т.п. Какой-либо регламентации подлежащих изложению в вербальных нотах вопросов не существует - ориентиром здесь являются традиция исуществующая практика страны пребывания. Текст ноты составляется только в третьем лице, печатается на бумаге высшего качества, специальном нотном бланке, изготовляемом типографским способом, ине подписывается. Иногда под текстом ставятся инициалы лица, выпускающего ноту, что делается, как правило, если этого требует местная практика. В конце текста ставится гербовая печать посольства (министерства).

Вербальная нота начинается с обращения, которое должно содержать комплимент, например: "Посольство Российской Федерации свидетельствует свое уважение Министерству Иностранных Дел Республики Уганда и имеет честь... (далее следует текст)". После текста принято снова употреблять комплимент типа: "Посольство возобновляет Министерству уверения в своем весьма высоком уважении". Затем впечатываются название столицы идата. При повторениях в тексте упоминаний о Министерстве иностранных дел и посольстве можно избегать их полных наименований, ограничиваясь, как и показано выше, словами ""министерство" и "посольство". В нижнем левом углу первой страницы всегда располагается адрес, который воспроизводится и на конверте.

Иногда взаключительной части ноты - в комплименте -используется витиеватая формула "Посольство пользуется случаем". Вообще диапазон формул вежливости весьма широк, что даст возможность составителю ноты придать ей строгую сухую тональность или, напротив, большую теплоту. Избегаются резкости, риторические обороты, намеки, восклицания, недопустимы и сокращения - "и т.д., и т.п." Даже готовя ноту протеста, необходимо учитывать, что она, ввиду чрезмерной резкости может быть не принята, а это ведет чаще всего к конфликтной ситуации с подчас труднопрогнозируемыми последствиями.

По понятным причинам комплимент не используется в вербальных нотах, сообщающих об объявлении траура встране или выражении соболезнования, а также в нотах, содержащих протест в связи с недозволенными или наносящими ущерб престижу государства акциями. Комплимент опускается и втех случаях (исходя из принципа взаимности), когда он в силу каких-то внутренних причин не используется в дипломатической переписке той или иной страны. С 50-х годов достаточно активно применяется обмен вербальными нотами между правительствами, в которых, как правило, также отсутствует формула вежливости.

В недалеком прошлом выбор формы ноты - личной (подписанной) или вербальной - увязывался с состоянием отношений между государствами - субъектами переписки. Историками дипломатии в этой связи упоминается, в частности, факт перехода России в преддверии первой мировой войны в своих сношениях с правительством Австро-Венгрии лишь на вербальные ноты по всем поводам, что сведущими людьми расценивалось как явный признак натянутости, ухудшения отношений между двумя странами. В наши дни выбору формы ноты (личная или вербальная) уже не придается такой драматизации, и они рассматриваются как полностью равноценные.

Не требуют комплиментарного оформления такие документы дипломатической переписки, как памятные записки и меморандумы.

Памятная записка вручается лично после устного заявления или просьбы с их изложением с целью усилить значение сделанного заявления; подчеркнуть важность обозначенной просьбы; способствовать успешному, а иногда - и ускоренному продвижению дела; предупредить возможность неправильного толкования или понимания сообщенного в дипломатической беседе. Разумеется, далеко не каждая из бесед должна завершаться вручением записки.

Обычно памятная записка составляется в безличной форме "Доводится до сведения", ""Сообщается", "Возбуждается просьба" и т.д. Вполне допустимо се сразу начинать с существа дела. Текст записки не содержит ни обращения, ни комплимента, печатается на простом листе бумаги; под текстом проставляется название столицы и дата вручения; печать не ставится. Если памятная записка содержит изложение устного заявления или само заявление без вышеуказанных вводных фраз, в конце ее название столицы идата также не пишутся. Над текстом печатается надпись: "Памятная записка".

Возможны случаи, когда посольство не предполагало вручать памятную записку, но собеседник по своей инициативе попросил ее передать. При отсутствии серьезных причин, препятствующих этому, записка посылается с личной или вербальной нотой (вариант: с визитной карточкой) со ссылкой на просьбу.

В настоящее время из дипломатической практики постепенно уходят памятные записки, направляемые с курьером. По форме они близки вербальной ноте (составляются в третьем лице, содержат обращение и комплимент, имеют регистрационный номер и т.п.), однако в отличие от нее на записках не ставится печать и не указывается адрес.

Меморандум представляет собой документ, подробно излагающий фактическую сторону того или иного вопроса, содержащий анализ соответствующих положений, аргументацию в защиту своей позиции и (или) полемику с доводами другой стороны. Этот вид документа весьма объемен - может содержать несколько страниц текста.

Меморандум вручается лично или пересылается с нотой. При вручении он печатается на нотном бланке, не имеет обращения и комплимента, под текстом указываются место и дата вручения, печать не ставится. Меморандум, посылаемый с нотой, печатается на нотной бумаге (не на бланке); место и дата отправления не указываются (хотя напечатание их не будет ошибкой); печать также не ставится. Приложение меморандума к ноте позволяет сократить текст самой ноты идает определенные преимущества при изложении вопроса, являющегося предметом переписки.

Частное письмо направляется знакомым официальным лицам, когда посылка личной или вербальной ноты по тем или иным причинам не представляется возможной.

Вписьме может быть высказана просьба об оказании содействия по вопросам, являющимся предметом официальной переписки или переговоров, и тем самым подчеркивается заинтересованность автора в конкретном деле, в ускорении решения проблемы и т.п.

Данный вид дипломатической переписки используется и по протокольным поводам - для поздравлений с личными и семейными событиями (день рождения, продвижение по службе, получение ордена, рождение ребенка в семье, а также траурные события и др.). С частным письмом препровождаются сувениры.

Частные письма пишутся на обычной бумаге (в пол-листа), иногда на бланке с напечатанными типографским способом в левом верхнем углу именем и фамилией или официального положения отправителя. Обратная сторона листа не используется. Типовые обращения: "Уважаемый г-н Министр", "Уважаемый г-н Директор" и т.п. Заключительный комплимент в письме зависит от служебного или общественного положения адресата и характера отношений с ним (за основу могут быть взяты рекомендации о комплиментах при посылке личных нот). Частное письмо предпочтительнее писать от руки, чем подчеркивается особое уважение лицу, которому посылается письмо. Адрес пишется только на конверте.

Полагается уметь правильно выбирать подобающий каждому конкретному случаю вид дипломатической переписки, исходя из повода, сути затрагиваемой проблемы. И важно запомнить протокольную заповедь: "Всякое письмо требует ответа". Поэтому, если нет извиняющих или особых тактических причин, ответ на ноту, письмо или другой дипломатический документ необходимо давать в максимально короткий срок. Любой документ дипломатической переписки должен быть напечатан на хорошей (не мягкой ине загрязненной) бумаге машинной резки, безупречного внешнего вида; текст - хорошо размещен. Совершенно недопустимы исправления иподчистки, как бы искусно они ни были выполнены. Для посылки документов выбираются конверты должного качества и формата. Допускается складывание документа, но только в пол-листа (иногда в одну треть).

Дипломатическая документация или, иначе, документирова­ние - это запись политической и дипломатической информации на различных носителях по установленным правилам в целях ее после­дующего использования. Различаются две основные категории таких документов - носителей информации: а) официальные до­кументы, посредством которых осуществляются письменные, сно­шения между государствами и другими субъектами международ­ных отношений и б) внутренние документы, обеспечивающие дея­тельность органов государственной власти, различных ведомств, организаций и учреждений в сфере внешней политики.

Дипломатическая документация является неотъемлемой и важ­нейшей частью дипломатии как основного инструмента внешней политики государства. Любой дипломатический документ, таким образом, это прежде всего «государственная бумага». По офици­альному дипломатическому документу судят в первую очередь не только о внешней политике государства, но и о профессионализме дипломатической службы, слаженности и выучке государственного аппарата в целом.

Дипломатическая переписка ведется между суверенными государ­ствами, другими полноправными субъектами международного права и их полномочными представителями. Она требует строго учета право­вого равенства партнеров, взаимного уважения и корректности. Именно эти принципы определяют конструктивность международ­ных отношений, регулярное и содержательно насыщенное много­стороннее общение суверенных государств, высокую эффектив­ность дипломатии.

Официальную переписку на дипломатическом уровне от обыч­ного служебного делопроизводства отличает соблюдение целого ряда особых норм международно-правового характера, протоколь­ных требований, а также устоявшихся обычаев и традиций. От­ступление от общепринятых в дипломатической переписке норм, а тем более их игнорирование, могут быть восприняты не только как свидетельство низкой культуры делопроизводства, но и как проявление неуважения к стране-адресату. Вряд ли есть еще одна область служебного делопроизводства, в которой как в дипломатии столь четко прослеживалась бы внутренняя взаимосвязь между смысловым содержанием документа, его внешней формой и тех­ническим исполнением.

Дипломатические документы могут отличаться друг от друга своим содержанием, назначением и протокольными особенностя­ми. На их стиле сказываются традиции, языковые, исторические и культурные особенности отдельных стран. Однако с точки зрения формального построения, того, что называют архитектурой доку­мента, все они следуют традиционной схеме, включают целый ряд элементов (реквизитов), которые имеют постоянный, неизменный характер. Остановимся на некоторых из них.

Обращение. Оно указывает на должность или официальный титул адресата. Например: Уважаемый господин Президент, Ува­жаемый господин Министр, Уважаемый господин Посол или По­сланник. В обращении может также присутствовать почетный титул (титулование) адресата. К примеру: Ваше превосходительст­во господин Посол.

При обращении к духовным лицам употребляются следующие формы: к папе римскому и патриархам: Ваше Святейшество; к митрополитам: Ваше Высокопреосвященство; к кардиналам: Ваше Высокопреосвященство господин кардинал; к архиеписко­пам и епископам: Ваше Преосвященство (в англоязычных стра­нах к архиепископу: Ваша светлость и к епископу Ваша ми­лость); к духовным лицам и священникам без указания официаль­ного титула: монсиньор или (в англоязычных странах) Ваше пре­подобие.

При обращении к Великому магистру Мальтийского Ордена (полное название Ордена - Суверенный военный орден госпита­льеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса и Мальты); Россия поддерживает с Орденом официальные отношения) придерживаются следующего титулования: Его Высочество князь и Великий Магистр.

Комплименты. Это выражения вежливости, которыми начина­ется и/или завершается письмо, послание, нота или любой другой документ. Комплименты могут меняться в зависимости от характе­ра переписки. Они, к примеру, могут быть следующими: в начале послания, личной ноты или письма полуофициального характера, направленным главе государства, правительства, председателю парламента, министру иностранных дел, послам или другим долж­ностным лицам равного им положения или ранга: имею честь; в завершение: прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем самом высоком к Вам уважении. В отношении заместите­лей министра, директоров департаментов, если у них нет личного ранга посла, временных поверенных в делах, посланников, совет­ников посланников, генеральных консулов и других лиц равного им положения применяется комплимент в форме: в моем высоком уважении.

В случаях межправительственной переписки используется сле­дующий комплимент: «Правительство Российской Федерации сви­детельствует свое уважение». В личной переписке полуофициаль­ного характера могут использоваться и такие формы комплимен­тов как: «С глубоким уважением», «С уважением», «Искренне Ваш».

Основное предметное содержание документа. Оно состоит из смыслового ядра, включающего фактическое содержание и аргументационную часть. Предметное содержание документа при всей условности такого подразделения может быть квалифицировано, к примеру, по следующим категориям: информация о намечаемых или проводимых акциях, имеющих международное значение; из­ложение политической или международно-правовой позиции по той или иной проблеме; выдвижение конкретных предложений; заявление протеста или выражение озабоченности; оформление договоренности или достигнутой степени согласия.

Подпись. Личная подпись удостоверяет документ, следует сразу же после заключительного комплимента. Подпись должна быть разборчива. Если письмо составлено на официальном или имен­ном бланке, то фамилия лица, поставившего свою подпись обыч­но не печатается.

Традиционные протокольные формулы: обращение к лицу, ко­торому адресован документ, выражение уважения адресату в нача­ле документа и заключительный комплимент в его конце исполь­зуются не только в официальной переписке дипломатического ха­рактера, но и в других официальных документах, связанных с перепиской международного характера. К такой переписке, в част­ности, относится официальная переписка министерств и ведомств Российской Федерации с министерствами и ведомствами других стран в пределах предоставленных им полномочий, а также меж­дународная переписка субъектов Российской Федерации и их офи­циальных органов по вопросам международных и внешнеэкономических связей в соответствии с федеральным законом «О коорди­нации международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации».

Кардинальные сдвиги, произошедшие в современной диплома­тии, утверждение в ней открытости и гласности, демократизация ее методов, возрастание роли международных организаций лишь отчасти сказались на традиционных формах дипломатической переписки. Но вот протокольные формулы - правила, традиции и условности, принятые при составлении документов международного характера практически не изменились.

Как и прежде к числу важнейших документов дипломатичес­кой переписки относятся:

Ноты (вербальные и личные);

Памятные записки;

Меморандумы;

Заявления, послания и письма на уровне государственного руководства (глав государств и правительств, руководителей внеш­неполитических ведомств);

Полуофициальная переписка (личные письма полуофици­ального характера).

Нотная переписка по традиции остается наиболее распростра­ненной формой официальных сношений между дипломатически­ми представительствами и дипломатическими ведомствами в стра­не пребывания. Их тематика охватывает самый широкий круг проблем, относящихся к взаимоотношениям государств: внешняя политика, экономика, культура, парламентские связи, подготовка двусторонних соглашений, обмены визитами представителей обеих стран и т.д., а также конкретные вопросы, связанные с функционированием дипломатического представительства.

Вербальная нота. Специфика вербальной ноты состоит в том, что она исходит непосредственно от Министерства иностранных дел или загранпредставительства. Текст составляется в третьем лице и не подписывается, что, как считается, дополнительно подчеркивает ее официальный характер. В ряде стран вербаль­ную ноту принято парафировать. В этом случае соответствую­щая отметка делается в конце заключительного абзаца текста ноты.

Текст вербальной ноты печатается на специальном нотном бланке, изготовленным типографским способом. На вербальной ноте проставляется порядковый номер, дата, указывается отправи­тель и место отсылки. Вербальная нота во всех случаях скрепля­ется гербовой печатью соответствующего учреждения - минис­терства или посольства.

Обычная начальная формула вербальной ноты выглядит следу­ющим образом: «Министерство иностранных дел Российской Фе­дерации свидетельствует свое уважение Посольству (следует пол­ное название страны) и имеет честь сообщить ему (далее идет текст)». Завершается вербальная нота традиционным комплиментом: «Министерство (или Посольство) пользуется этим случаем, чтобы вновь засвидетельствовать свое уважение Посольству». За­ключительный комплимент ноты, если в ней содержится какая-либо просьба, носит следующую форму: «Министерство заранее благодарит Посольство за удовлетворение настоящей просьбы».

Адрес во всех случаях печатается в нижнем левом углу первой страницы вербальной ноты. Этот же адрес печатается и на кон­верте, в котором отправляется вербальная нота.

Личная нота. Этот документ адресуется конкретному лицу и пишется в первом лице от имени подписавшего ноту. Личные ноты направляются государственным деятелям, иным должност­ным лицам страны пребывания, коллегам по дипломатическому корпусу, в том числе по различным вопросам протокольного ха­рактера: поздравления по случаю национальных праздников, дру­гих важных событий в государственной жизни, а также в тех слу­чаях, когда желательно подчеркнуть особую заинтересованность в том или ином вопросе. По оформлению личное послание и лич­ная нота, кроме обращения в первом лице, сходны с вербальной нотой: они печатаются на нотном бланке на специальной бумаге с государственным гербом Российской Федерации, вытесненным на первой странице послания или ноты. В правый верхний угол выносится название города и дата отправления (число, месяц и год). Под текстом личного послания или ноты следует личная подпись лица, которое направляет послание. Печатать фамилию и должность подписывающего послание не принято. Печать на лич­ной ноте не ставится. На подлиннике личной ноты исходящий номер не проставляется.

Наиболее распространенными формами обращения, приняты­ми в личных нотах, являются: «Уважаемый господин Министр», «Господин посол», «Ваше Превосходительство». Комплимент, ко­торым заканчивается текст личной ноты, как правило, выглядит следующим образом: «Прошу Вас (указывается должность) при­нять уверения в моем самом высоком к Вам уважении».

В послании и в личной ноте адрес пишется в левом нижнем углу первой страницы независимо от числа страниц текста. Адрес состоит из титулования, затем из имени и фамилии, пол­ной официальной должности этого лица, полного официально­го (по конституции) названия страны и ее столицы. Этот же адрес печатается на конверте, в котором отправляется личная нота или письмо.

Специфику нотной переписки с использованием вербальных и личных нот можно было бы проиллюстрировать на примере под­готовки переговоров с заключением двустороннего соглашения с участием Российской Федерации.

Кадры кино- и телехроники, сообщения печатных средств массовой информации отражают лишь внешнюю, видимую сторону дипломатии - визиты государственных деятелей, выступления с трибун международных форумов, торжественное подписание итоговых документов переговоров, пышность светских раутов и т. п. Между тем им предшествует повседневная, черновая, кропотливая работа, требующая максимального напряжения интеллектуальных, физических сил, нервно-психических перегрузок. Пожалуй, ведущее место в ней отводится «дипломатии за письменным столом» - тщательной отработке дипломатических документов, проектов речей и тостов, заявлений на пресс-конференциях и интервью, когда требуется в достаточно узкие рамки политико-дипломатического литературного жанра заложить богатое содержание, в полной мере отвечающее официальной позиции своего государства, учитывающее возможную реакцию партнера. Поэтическая формула Ф.И.Тютчева «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется», увы, неприемлема для солидной, зрелой дипломатии, где каждое слово «на вес золота» и, к тому же, «стреляет».

Еще древнегреческий оратор и философ Демосфен отмечал, что послы не имеют в своем распоряжении ни боевых кораблей, ни тяжелой пехоты, ни крепостей. Их единственное оружие - слова и благоприятные возможности, которые не должны быть упущены. Посол, который не в состоянии воспользоваться удобным стечением обстоятельств, не просто упускает благоприятные возможности, а теряет власть над событиями. До предела спрессованные, обрамленные в то же время в витиеватые протокольные формулы слова серьезного и сложного дипломатического документа подобны пружине, которой суждено разжаться в нужный момент. Как же должны быть рассчитаны, взвешены, спрогнозированы на «предугада-ние» (если воспользоваться строфой упомянутого выше поэта), все эти слова, прежде чем они будут обнародованы и «отзовутся» в умах и сердцах тех, кому предназначены.

В дипломатической практике далеко не редкость, когда «работает» не только слово, но и знак препинания. За каждый из них ведется подчас упорная борьба, и возможные взаимные уступки («размены», как говорят дипломаты) создают благоприятный климат для работы, открывают путь к столь необходимому компромиссу.

Один из таких случаев описан в книге видного российского дипломата А.Г.Ковалева. Речь идет об официальном визите Л.И.Брежнева во Францию, до начала которого, как это обычно и бывает, был в принципе согласован текст документа о сотрудничестве между Советским Союзом и Францией. Оставалась небольшая деталь - поставить запятую в одной из формулировок; однако французская сторона не соглашалась. Тогда А.А.Громыко (в то время министр иностранных дел СССР), чтобы закончить дело и иметь гарантии, что текст полностью согласован, сказал, что он «дарит эту запятую французам» и тем самым снимает вопрос. Французы не отреагировали на это. И уже в ходе визита А.Г.Ковалев, обеспечивавший его документальную часть, был приглашен к своему партнеру - генеральному секретарю МИД Франции. В ходе короткой беседы нашему дипломату было сообщено, что его пригласили для того, чтобы «вернуть запятую, подаренную Громыко». Так со свойственной французской дипломатии элегантностью было завершено согласование принципов сотрудничества между СССР и Францией и теперь можно было их подписать (Ковалев Аи. Указ. соч., с. 41).

Вопросы, затрагиваемые в дипломатических документах, многообразны как сама жизнь - от признания независимости новых государств и предложений об установлении дипломатических отношений до урегулирования животрепещущих вопросов войны и мира, разоружения, сохранения природной среды, борьбы с голодом, нищетой, болезнями ит.д. Отсюда и главное требование, предъявляемое к дипломатическим документам - они должны быть глубоко содержательны, конкретны, иметь конструктивный характер.

Поэтому для подготовки таких документов на соответствующем уровне необходимо хорошее владение вопросом, о котором идет речь, его историей, состоянием на момент подготовки документа, юридическими, социально-экономическими, нередко этнорелигиозными и иными аспектами. Естественно, при составлении дипломатического документа требуются четкое знание и правильное понимание всех нюансов внешнеполитического курса своего государства, конкретных задач в отношении страны пребывания (если речь идет о двусторонних отношениях), практические навыки оформительской работы.

§ 19. Виды дипломатической документации

Значительную часть дипломатической документации государств составляют документы, имеющие внутриведомственный характер. Другая категория - это документы, посредством которых осуществляются письменные официальные сношения между государствами и которые выражают их позиции по тому или иному вопросу.

Немалоечисло дипломатических документов, затрагивающих важные проблемы международной жизни, достаточно широко публикуются и оказывают серьезное воздействие на формирование имиджа государства на мировой арене, на его престиж. Вместе с тем большая часть материалов не обнародуется ввиду малозначительности или частного характера рассматриваемых в них вопросов (ноты с просьбой о выдаче виз, уведомляющие о поездке дипломата по стране и т. п.). Наконец, существует документация, носящая в силу определенных обстоятельств сугубо конфиденциальный характер (нередко при выполнении поручения центра текст соответствующего «устного послания» зачитывается, но не передается адресату официально).

Дипломатическая переписка ведется с соблюдением традиционных правил протокола, выработанных в течение длительной практики и являющихся на сегодня общепринятыми в международной деятельности. А составление дипломатических документов, требующее определенных профессиональных навыков, является одним из важнейших направлений деятельности ведомств иностранных дел Контроль за соблюдением установившейся практики переписки возлагается, как правило, на протокольные службы.

В международной и российской дипломатической практике наиболее часто применяются следующие виды документов:

- личные ноты;

- вербальные ноты;

- памятные записки;

- меморандумы;

- частные письма полуофициального характера.

Формально министерство и посольство имеют право вести дипломатическую переписку на языке своей страны. Однако иногда это может вызывать трудности у получивших документ с переводом и таким образом затруднить и задержать рассмотрение вопросов. поставленных в документе. С целью преодоления этого переписка может вестись по договоренности на каком-либо третьем языке; на практике чаще используется язык своей страны с приложением к каждому документу его неофициального перевода. Не будет ошибкой ведение посольством дипломатической переписки на языке страны пребывания; однако необходима осторожность, когда в стране два или несколько официальных языков. Ведение переписки на одном из них может вызвать нежелательные осложнения.

Нота направляется по вопросам важного и принципиального значения или содержит официальную информацию о каком-либо событии (например, об изменении названия государства, о сформировании нового правительства, по важному вопросу двусторонних или международных отношений ит.п.). Посол посылает личные ноты коллегам по дипломатическому корпусу о вручении верительных грамот и отвечает на такие же ноты коллег; министру иностранных дел о временном или постоянном отъезде из страны пребыванияи о назначении временного поверенного в делах; о возвращении в страну пребывания и др.

Личные ноты посылаются по протокольным вопросам: поздравления по случаю национального праздника, личных событий у главы государства, главы правительства, министра иностранных дел, других лиц, с которыми посол или иной дипломатический работник знаком и поддерживает связи; соболезнования; по другим протокольным вопросам. Личная нота посылается в ответ на полученную.

Личной ноте свойствен ряд формальных признаков, которые принято соблюдать: нота составляется в первом лице, печатается на нотном бланке; в правом верхнем углу печатаются название города отправки (столицы) и дата отправления; исходящий номер на подлиннике, как правило, не проставляется. Текст личной ноты начинается с обращения, например: (Господин Министр. Господин Посол, Ваше Превосходительство, Господин Поверенный в Делах (в личной ноте, направляемой Временному поверенному в делах, слово «временный» опускается). С учетом характера личных отношений с адресатом, взаимности и местной протокольной практики перед вышеперечисленными обращениями пишется слово «уважаемый» (исключение делается лишь для обращения «Ваше Превосходительство»).

После обращения следует текст, начинающийся, как правило, словами «Имею честь» (они опускаются в нотах, содержащих соболезнование или протест). Заканчивается текст выражением уважения (комплиментом) - формальным, но важным элементом, которому подчас придается исключительно большое значение (прежде всего в развивающихся государствах, особенно чувствительных к разного рода престижно-протокольным соображениям). Некорректное употребление комплимента (особенно в сторону занижения его) может быть расценено как умышленное стремление нанести ущерб лицу, которому адресована нота.

Комплименты применяются с учетом политического, служебного положения или ранга соответствующего лица. Например, и обращениях к премьер-министру, председателю парламента, министру иностранных дел и Другим министрам, послам принято писать: «Прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем весьма высоком к Вам уважении». На комплимент - «весьма высокое уважение», как и на обращение «Ваше Превосходительство», - имеют право также лица, находящиеся в отставке. Заместителям министра, директорам департаментов, если они не имеют ранга посла, посланникам, советникам-посланникам и лицам равноценного им положения - «Прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем высоком уважении». Временному Поверенному в делах (не имеющему ранга посланника) - «Прошу Вас, Господин Поверенный в делах, принять уверения в моем глубоком уважении (или почтении)». В местной протокольной практике отдельных стран могут быть некоторые особенности в применении комплиментов (или отклонении от общепринятых).

После комплимента следует личная подпись посылающего ноту лица, которая должна быть разборчива. Печать на личной ноте не ставится. В левом нижнем углу, всегда на первой странице, пишется адрес лица, которому направляется нота. Адрес состоит из соответствующего титулования («Его Превосходительству», или «Е.П.», например), имени и фамилии, полных официальной должности этого лица, конституционного названия представляемой им страны и ее столицы. Этот же адрес печатается на конверте, в котором отправляется личная нота.

Со времен второй мировой войны и образования антигитлеровской коалиции впрактику дипломатической переписки прочно вошел обмен личными письмами и посланиями между главами государств и правительств. Ввиду исключительной политической значимости содержания, высокого положения отправителя и получателя, такие документы выходят за рамки обычных личных нот и должны быть выделены в самостоятельный подвид. К указанной категории относят и письма министров иностранных дел, особенно широко применяющиеся в контактах с ООН, ее специализированными учреждениями и другими международными организациями. Все эти документы имеют традиционные протокольные атрибуты (обращение и комплимент) и личную подпись отправителя.

Наиболее распространенным в современной дипломатии видом переписки являются вербальные ноты (означает: «бумага, которая должна быть серьезно принята во внимание»), в основном посредством которых и осуществляют официальные контакты министерства иностранных дел и посольства.

В вербальной ноте излагаются разнообразные вопросы, возникающие в деятельности министерства или дипломатического представительства. В них могут затрагиваться политические, экономические, культурные и иные проблемы двустороннего и многостороннего плана, доводиться информация представительского характера, сообщаться об автодорожных и иных происшествиях с участием сотрудников посольства, запрашиваться визы и т. п. Какой-либо регламентации подлежащих изложению в вербальных нотах вопросов не существует - ориентиром здесь являются традиция исуществующая практика страны пребывания. Текст ноты составляется только в третьем лице, печатается на бумаге высшего качества, специальном нотном бланке, изготовляемом типографским способом, ине подписывается. Иногда под текстом ставятся инициалы лица, выпускающего ноту, что делается, как правило, если этого требует местная практика. В конце текста ставится гербовая печать посольства (министерства).

Вербальная нота начинается с обращения, которое должно содержать комплимент, например: «Посольство Российской Федерации свидетельствует свое уважение Министерству Иностранных Дел Республики Уганда и имеет честь… (далее следует текст)». После текста принято снова употреблять комплимент типа: «Посольство возобновляет Министерству уверения в своем весьма высоком уважении». Затем впечатываются название столицы и дата. При повторениях в тексте упоминаний о Министерстве иностранных дел и посольстве можно избегать их полных наименований, ограничиваясь, как и показано выше, словами «министерство» и «посольство». В нижнем левом углу первой страницы всегда располагается адрес, который воспроизводится и на конверте.

Иногда в заключительной части ноты - в комплименте - используется витиеватая формула «Посольство пользуется случаем». Вообще диапазон формул вежливости весьма широк, что даст возможность составителю ноты придать ей строгую сухую тональность или, напротив, большую теплоту. Избегаются резкости, риторические обороты, намеки, восклицания, недопустимы и сокращения - «и т. д., и т. п.» Даже готовя ноту протеста, необходимо учитывать, что она, ввиду чрезмерной резкости может быть не принята, а это ведет чаще всего к конфликтной ситуации с подчас труднопрогнозируемыми последствиями.

По понятным причинам комплимент не используется в вербальных нотах, сообщающих об объявлении траура встране или выражении соболезнования, а также в нотах, содержащих протест в связи с недозволенными или наносящими ущерб престижу государства акциями. Комплимент опускается и втех случаях (исходя из принципа взаимности), когда он в силу каких-то внутренних причин не используется в дипломатической переписке той или иной страны. С 50-х годов достаточно активно применяется обмен вербальными нотами между правительствами, в которых, как правило, также отсутствует формула вежливости.

В недалеком прошлом выбор формы ноты - личной (подписанной) или вербальной - увязывался с состоянием отношений между государствами - субъектами переписки. Историками дипломатии в этой связи упоминается, в частности, факт перехода России в преддверии первой мировой войны в своих сношениях с правительством Австро-Венгрии лишь на вербальные ноты по всем поводам, что сведущими людьми расценивалось как явный признак натянутости, ухудшения отношений между двумя странами. В наши дни выбору формы ноты (личная или вербальная) уже не придается такой драматизации, и они рассматриваются как полностью равноценные.

Не требуют комплиментарного оформления такие документы дипломатической переписки, как памятные записки и меморандумы.

Памятная записка вручается лично после устного заявления или просьбы с их изложением с целью усилить значение сделанного заявления; подчеркнуть важность обозначенной просьбы; способствовать успешному, а иногда - и ускоренному продвижению дела; предупредить возможность неправильного толкования или понимания сообщенного в дипломатической беседе. Разумеется, далеко не каждая из бесед должна завершаться вручением записки.

Обычно памятная записка составляется в безличной форме «Доводится до сведения», «Сообщается», «Возбуждается просьба» и т. д. Вполне допустимо се сразу начинать с существа дела. Текст записки не содержит ни обращения, ни комплимента, печатается на простом листе бумаги; под текстом проставляется название столицы и дата вручения; печать не ставится. Если памятная записка содержит изложение устного заявления или само заявление без вышеуказанных вводных фраз, в конце ее название столицы и дата также не пишутся. Над текстом печатается надпись: «Памятная записка».

Возможны случаи, когда посольство не предполагало вручать памятную записку, но собеседник по своей инициативе попросил ее передать. При отсутствии серьезных причин, препятствующих этому, записка посылается с личной или вербальной нотой (вариант: с визитной карточкой) со ссылкой на просьбу.

В настоящее время из дипломатической практики постепенно уходят памятные записки, направляемые с курьером. По форме они близки вербальной ноте (составляются в третьем лице, содержат обращение и комплимент, имеют регистрационный номер и т. п.), однако в отличие от нее на записках не ставится печать и не указывается адрес.

Меморандум представляет собой документ, подробно излагающий фактическую сторону того или иного вопроса, содержащий анализ соответствующих положений, аргументацию в защиту своей позиции и (или) полемику с доводами другой стороны. Этот вид документа весьма объемен - может содержать несколько страниц текста.

Меморандум вручается лично или пересылается с нотой. При вручении он печатается на нотном бланке, не имеет обращения и комплимента, под текстом указываются место и дата вручения, печать не ставится. Меморандум, посылаемый с нотой, печатается на нотной бумаге (не на бланке); место и дата отправления не указываются (хотя напечатание их не будет ошибкой); печать также не ставится. Приложение меморандума к ноте позволяет сократить текст самой ноты идает определенные преимущества при изложении вопроса, являющегося предметом переписки.

Частное письмо направляется знакомым официальным лицам, когда посылка личной или вербальной ноты по тем или иным причинам не представляется возможной.

Вписьме может быть высказана просьба об оказании содействия по вопросам, являющимся предметом официальной переписки или переговоров, и тем самым подчеркивается заинтересованность автора в конкретном деле, в ускорении решения проблемы и т. п.

Данный вид дипломатической переписки используется и по протокольным поводам - для поздравлений с личными и семейными событиями (день рождения, продвижение по службе, получение ордена, рождение ребенка в семье, а также траурные события и др.). С частным письмом препровождаются сувениры.

Частные письма пишутся на обычной бумаге (в пол-листа), иногда на бланке с напечатанными типографским способом в левом верхнем углу именем и фамилией или официального положения отправителя. Обратная сторона листа не используется. Типовые обращения: «Уважаемый г-н Министр», «Уважаемый г-н Директор» и т. п. Заключительный комплимент в письме зависит от служебного или общественного положения адресата и характера отношений с ним (за основу могут быть взяты рекомендации о комплиментах при посылке личных нот). Частное письмо предпочтительнее писать от руки, чем подчеркивается особое уважение лицу, которому посылается письмо. Адрес пишется только на конверте.

Полагается уметь правильно выбирать подобающий каждому конкретному случаю вид дипломатической переписки, исходя из повода, сути затрагиваемой проблемы. И важно запомнить протокольную заповедь: «Всякое письмо требует ответа». Поэтому, если нет извиняющих или особых тактических причин, ответ на ноту, письмо или другой дипломатический документ необходимо давать в максимально короткий срок. Любой документ дипломатической переписки должен быть напечатан на хорошей (не мягкой ине загрязненной) бумаге машинной резки, безупречного внешнего вида; текст - хорошо размещен. Совершенно недопустимы исправления иподчистки, как бы искусно они ни были выполнены. Для посылки документов выбираются конверты должного качества и формата. Допускается складывание документа, но только в пол-листа (иногда в одну треть).

§ 20. Новые виды и формы дипломатических документов

Унаследованное от прошлого понятие «дипломатическая переписка» не охватывает ныне существующего многообразия форм письменного (документального) общения государств между собой. Наряду с описанными выше традиционными и общепринятыми, появились и прочно вошли в политико-дипломатическую практику документы, не имеющие строгих протокольных формул, выполняющие свои полезные и важные функции в международном общении, в реализации задач дипломатии.

Большой резонанс вызывают подчас официальные заявления глав государств и правительств, декларации, в которых излагаются позиции по конкретной проблеме, определяются принципы в области политики; международных отношений или международного права. Заявления и декларации не являются прямым обращением к конкретному адресату и в этом смысле не требуют официального ответа. Однако подчас они несут большую содержательно-смысловую нагрузку, чем «классические» документы и по логике предполагают реакцию отдельных государств или международных организаций. Многие важные идеи и предложения, высказываемые от имени государств и их руководителей, с развитием телеграфной и радиосвязи стали облекаться в форму телеграмм; практическими поводами для них чаще всего служат юбилейные даты, национальные праздники и др.

Выход законодательных органов многих стран за традиционные рамки высказывания общего отношения к внешнеполитическим актам исполнительной власти и ратификации международных договоров породил принципиально новый вид дипломатических документов - обращения парламентов по вопросам разоружения, экологии, урегулирования конфликтных ситуаций и др.

Палитру дипломатической деятельности существенно обогатили такие формы, как публикуемые в СМИ ответы руководителей государств на вопросы представителей общественности и печати, интервью, их заявления и выступления на международных форумах, официальные (от имени правительства) заявления для печати, облекаемые в конечном счете в форму дипломатического документа Особое место занимают совместные (двусторонние или многосторонние) заявления и коммюнике, фиксирующие согласованные позиции по актуальным международным вопросам. Весьма своеобразным и тонким жанром являются тосты - краткие приветственные выступления первого лица принимающей стороны и ответные выступления гостя, произносимые в ходе устраиваемых по случаю официальных визитов протокольных мероприятий (приемы, обеды, завтраки) и являющихся по существу органическим продолжением переговоров. Нередко в тостах высказываются важные оценки и предложения, получающие в той или иной форме отклик в печати.

§ 21. Требования к дипломатическим документам

Дипломатические документы представляют собой конечную продукцию, запускаемую на орбиту международных отношений ведомствами иностранных дел. Поэтому овладение искусством подготовки этих документов, поиска точных формулировок, навыками черновой, на редкость кропотливой и изнурительной работы, когда, действительно «единого слова ради изводишь тысячи слов словесной руды», является одним из условий соответствия качеств дипломата стоящим перед ним требованиям. В то же время работа над документами - это блестящая школа повышения профессиональных навыков, квалификации, умения быстро, иногда в ходе переговоров мгновенно находить из десятка вариантов единственно приемлемый и четко фиксировать его на бумаге.

Дипломатическая переписка отражает особенности, присущие социально-экономическому строю страны, ее языку, культуре, этно-религиозным особенностям, политическому режиму. Однако при всех естественных отличиях общим для документов разных эпох и общественных формаций было и остается наличие предъявляемых к ним особых требований.

Прежде всего дипломатическая служба решает, на каком виде документа остановить выбор: он должен соответствовать конкретному поводу, учитывать протокольную практику и традиции, быть, как говорят дипломаты, «адекватным» (на личную ноту принято отвечать личной нотой, на вербальную - вербальной и т. д.). Далее, независимо от сделанного выбора, необходимо строго проследить, чтобы любое письменное обращение содержало известный «джентльменский набор» составных частей. Специалисты по технике дипломатии выделяют обычно следующие ключевые элементы, присущие каждому документу: протокольные формулы; смысловое ядро; аргументационная часть; изложение факта или фактов.

Талантом выдающегося российского живописца И.Е.Репина в известной картине «Запорожцы» мастерски переданы острота и драматизм составления запорожскими казаками отпета турецкому султану Мухамеду IV, который повелел им: «сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления, и меня вашими нападениями не заставьте беспокоить». Султан достаточно четко, как видим, изложил суть своего послания, не удостоив казаков какими-либо формулами вежливости. При этом, однако, он не забыл подробно представиться: «Я, султан, сын Магомета, брат солнца и луны, внук и наместник Божий, владетель всех царств: Македонского, Вавилонского и Иерусалимского, великого и малого Египта, царь над царями; властитель над всеми существующими; необыкновенный рыцарь, никем не победимый; хранитель неотступный гроба Иисуса Христа; попечитель Бога самого, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан».

На этой формуле и сосредоточились главным образом в своем ответе запорожцы, удостоив султана такими эпитетами и метафорами, как «шайтан турецкий», «Люцифера секретарь», «александрийский козолуп», «великого и малого Египта свинарь», «нашего бога дурень» и т. п. На предложение же о сдаче было твердо заявлено о готовности «землею и водою биться» с «некрещеным лбом».

История знает немало подобных курьезов. Однако и в новейшее время пекущееся о своем престиже государство всегда строго следило за соблюдением приличий, уважительного отношения ксебе. Приведем хрестоматийный пример с нотой министерства иностранных дел Великобритании лорда Керзона от 7 сентября 1921 г., в которой отсутствовали такие необходимые атрибуты дипломатического документа, как обращение, подпись и др. Сделано это было преднамеренно, с целью продемонстрировать неуважение молодому Советскому государству. Реакция, как следует из записки В.И.Ленинанаркому иностранных дел Г.В.Чичерину, была быстрой и адекватной: «т. Чичерин! По-моему, надо отучить от этой манеры. Нельзя ли отучить так: ответить формхчьно и письменно с ссылкой на „ноту“. Тогда они поймут, что мы будем (вскоре) публично издеваться над ними и giflеr (фр. - давать пощечины, хлестать) их за неподписанные ноты. Ваш Ленин» (Полн. собр. соч., т. 53, с. 198).

Конечно, дипломатический документ может содержать нередко неприятную для адресата информацию, но протокольные формулы должны быть выдержаны в любом случае неукоснительно. Особую щепетильность надлежит проявлять при написании сложных имен и фамилий (испанских, арабских и др.), титулов, званий и др. Документ должен иметь безупречный внешний вид; буквально во всем должны проявляться корректность, уважительность к партнеру, ничто не должно ущемлять его достоинство.

Даже бумага, на которой написан документ, несет иногда смысловую нагрузку. В 1915 году Япония предъявила Китаю ультиматум, выдвинув ряд грабительских по сутитребований экономического и политического характера. И когда, понимая это, китайский президент замедлил с ответом в беседе с послом Японии, последний порекомендовал посмотреть бумагу, на которой был отпечатан текст ультиматумана свет: там отчетливо просматривались изображенные водяными знаками броненосцы.

Не трудно видеть, что надлежащее оформление дипломатических документов далеко не пустой акт. Однако для того, чтобы уловить за несоблюдением тех или иных трафаретных правил смысловую нагрузку, необходимо в совершенстве самому владеть искусством составления документа, знать в деталях, тонкостях нормы всех видов дипломатической переписки.

Вместе с тем, как бы ни была важна внешняя атрибутика, приоритет принадлежит, конечно же, содержанию документа, значимости затрагиваемых в нем вопросов, ясности, четкости и логичности изложения фактической стороны, убедительности приводимых аргументов. Подчас смысловое ядро по объему может быть невелико, но именно в нем заключается суть документа, именно оно служит концентрированным выражением позиции государства по тому или иному рассматриваемому вопросу . Эта позиция может проявляться в конкретных предложениях, вносимых на рассмотрение; в заявлении протеста против действий государства или группы государств, нарушающих общепринятые нормы общения, носящих характер провокации идр.; в предупреждении о возможных ответных шагах, а также превентивных мерах, которые могут быть предприняты с целью избежать нанесения ущербанациональным интересам, не допустить угрозу миру и т. п.; в фиксации позиции (согласие, осуждение, предостережение, призыв) в отношении акции какого-либо государства или международного события; в информировании о намечаемых к проведению или уже осуществленных мероприятиях. Каждая формулировка, образующая в конечном счете смысловое ядро, должна быть особенно тщательно выверена, отточена с тем, чтобы возможные международные, внутриполитические, финансово-экономические, военные и иные последствия, вытекающие из реализации положений документа, в полной мерс соответствовали замыслу его создателя.

В аргументационной части излагаются причины, обоснование постановки содержащегося в документе вопроса, акцентируется, в частности, внимание на его актуальности, подчеркивается значение для судеб мира, урегулирования конфликтной ситуации, реального продвижения в решении иной проблемы. Используется, с учетом значимости вопроса или вся «обойма» соображений идоводов - политических, экономических, исторических, юридических, морально-психологических - или же часть их, а остальные по тактическим соображениям оставляются на будущее, «про запас». Предполагается убедительное пояснение некоторых возможных отходов от прежней позиции, подчеркивание необходимости новых моментов с целью правильного восприятия высказываемых суждений. Важно спрогнозировать и учесть в документе возможную реакцию партнера, его контраргументы, сработать тем самым на упреждение, что, несомненно усиливает действенность, эффективность намечаемой акции. Как показывает практика, логичность доводов наилучшим образом подкрепляется конкретными фактическими и цифровыми данными, их сопоставлением.

В части, излагающей факты, особое внимание должно уделяться точности, соразмерности формулировок с тем, чтобы допущенные по недосмотру неточность или искажение, не дискредитировали документ, а вместе с ним «не подставили» и всю дипломатическую акцию. При отсутствии полной уверенности в достоверности используемого фактического материала необходима повышенная осторожность в сто оценке; желательно укрыться за ссылкой на источник, сохранять возможность для несколько иной на определенном этапе их интерпретации. Так появляются на свет неизбежные в дипломатических документах общие фразы, витиеватые формулировки, выражения типа «насколько известно», «судя по поступающим сообщениям» и т. п. Факты, как известно, упрямая вещь. Поэтому особенно важно упорно работать, докапываясь до истины, с архивными, историческими, международно-правовыми материалами. Четкое и умелое обращение с фактами дает возможность особенно убедительно обосновать свою позицию, поддержать кредит доверия конкретной дипломатической школы и ее представителей. С другой стороны, совершенное владение фактологическим материалом позволяет вскрывать недобросовестные приемы разного рода передергиваний и искажений, от которых не свободна и современная дипломатия.

§ 22. Язык дипломатии

Первое значение понятия «дипломатический язык» (язык официальных дипломатических сношений) было упомянуто выше. Второе значение этого понятия - совокупность специальных терминов и фраз, образующая общепринятый в мире дипломатии словарь. В этом смысле дипломатический язык столь же специфичен и профессионален, как, скажем, язык врача, юриста и т. д. Каждый дипломат однозначно воспринимает и сам активно использует такие понятия и термины (в том числе пришедшие в современный язык из латыни), как «пакта сунт серванда» («договоры должны соблюдаться»), «модус вивенди» («способ существования»), «вето», «добрые услуги», «холодная война», «разрядка» и др. Вместе с тем в современной переписке не принято злоупотреблять спецификой дипломатического языка: учитывается открытость современной дипломатии и презумпция широкого обнародования, а значит, и доступности разрабатываемого документа.

Содержание дипломатической переписки предопределено, как правило, политическими установками руководства внешнеполитического ведомства, правительства или главы государства. Поэтому задача профессионалов сводится к тому, чтобы облечь эти установки в четкие, предельно точные и максимально доступные восприятию языковые формулы. А это предполагает, с одной стороны, строгость литературно-лингвистических средств, призванную подчеркнуть деловой характер, иногда даже по тактическим соображениям тщательно отмеренную сухость «государевой бумаги», имеющую эмоционально-воспитательное воздействие на партнера. С другой стороны, к стилю дипломатических документов предъявляются достаточно высокие литературно-стилистические требования образности, подчас афористичности, яркости изложения, чтобы придать взвешенному, глубоко продуманному содержанию максимальную убедительность и доходчивость, и удачно найденные эпитеты и метафоры не будут в этом случае лишними. Словом, и здесь нужна «золотая середина».

Работая над документом, необходимо уделять внимание конкретности описаний, учитывать местную специфику, исторические, этнические и религиозные особенности партнера. Полезно вэтом плане использовать понятия, дословные расхожие выражения, пословицы и поговорки, а иногда и литературные образы, распространенные в стране-адресате. Особую остроту, нередко столь необходимую в дипломатической полемической переписке (например, обмен нотами по поводу какого-либо драматического события) придают ироническая интонация, сарказм. Не редкость вдобротных политико-дипломатических документах - эмфатические конструкции, безличные предложения, фразы-увещевания, восклицанияи вопросы, некоторые языковые вольности, свежие, незатасканные слова. Напротив, вредит им повествовательная форма изложения, излишняя прилизанность, навевающие тоску на читателя и, как следствие, не оставляющие следа ни в его уме, ни в сердце. «Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал», - такой методологический подход придает выразительность не только поэтическому, но и литературно-дипломатическому языку.

Особо необходимо сказать о недопустимости речевых оборотов, задевающих самолюбие, национальную, «державную» гордость адресата, могущую вызвать у него впечатление ультимативного характера послания, ноты, другого документа. Повышенного внимания требуют в этом отношении слова ивыражения: «должно», «надо», «никогда», «ни при каких обстоятельствах» и т. п. (не зря ведь среди дипломатов всего мира распространен древний афоризм «„никогда не говори „никогда““). В то же время использование сослагательного наклонения, разного рода оговорок придает документу своеобразную пластичность, оставляет впечатление гибкости его авторов, готовности к продолжению дискуссии, поиску компромисса.

Важное место в дипломатической переписке принадлежит „каучуковым“ фразам и формулировкам, из которых опытный дипломат извлекает именно тот смысл, который в них и стремились вложить. Искусство дипломатии в немалой степени в том и состоит, чтобы не называя иногда вещи своими именами, подвести партнера к должному восприятию сказанного или написанного.

Г.Никольсон приводит весьма поучительные примеры из этого ряда. Так, замечает он, если политический деятель или дипломат заявляет, что его правительство „не может безразлично относиться“ к какому-то международному конфликту, он при этом подразумевает, что его правительство непременно вмешается в конфликт. Если в ноте или речи употребляются выражения: „Правительство Его Величества смотрит с беспокойством…“ или „с глубокимбеспокойством“ то ясно, что речь идет о вопросе, по отношению к которому английское правительство намерено занять решительную позицию. Если говорится: „Правительство Его Величества считает необходимым сохранить за собой право…“, в действительности имеется в виду, что „правительство не позволит“ и т. д. Такой осторожный „эзопов язык“ дает возможность, сохраняя дипломатические приличия, не прибегая к прямым угрозам, сделать, когда это требуется, серьезное предупреждение иностранному государству. (Никольсон Г. Дипломатия, с. 129–130).

Интересный и поучительный пример преднамеренного употреблениянарочито туманного по своему значению слова упомянут в мемуарах известного мастера дипломатической интриги Ш.-М. Талсйрана. По поручению Наполеона он должен был составить проект французско-русского договора накануне переговоров с Александром I. Определяя общую политическую направленность документа, французский император сказал: „Подготовьте мне соглашение, которое удовлетворило бы императора Александра I, было бы направлено главным образом против Англии и предоставляло бы мне полную свободу в остальном…“. Представленный через два дня текст, вчастности, гласил: „Желая придать соединяющему их (имелись в виду Франция и России - Э.К.) союзу все более тесный и навекинерушимый характер и оставляя за собой возможность придти тотчас по возникновении надобности к соглашению о том, какие принять новые решения и какие направить новые средства борьбы против Англии, общего их врага и врага континента, решили установить вособой конвенции начала, которым они постановили неизменно следовать…“.

В этом месте, по словам Талейрана, Наполеон прервал его и сказал: „Начала“ - это хорошо, это совершенно не обязывает» (Талейран III. -М. Мемуары. М., 1959, с. 191). Так, удачно найденное слово во многом придавало излагаемым в договоре обязательствам сторон обтекаемый, растяжимый характер, что вполне отвечало стратегическому замыслу и конкретным тактическим установкам французского императора.

§ 23. Понятие деловой переписки

Если дипломатическая документация составляет один вид официальной переписки, то ко второму, несравненно более распространенному в современном мире, относится деловая корреспонденция, широко использующаяся в контактах между государственными органами, учреждениями, фирмами, коммерческими структурами (как одной страны, так и с выходом за ее границы). Техника и стиль деловой (служебной) переписки могут варьироваться в зависимости от языка и традиций различных стран, однако, существуют некоторые обязательные общие правила, определяемые международной практикой и условностями. Много берется из рассмотренных выше протокольных требований, предъявляемых к дипломатической документации (обращение, формула вежливости и др.) Вместе с тем здесь не может быть прямого калькирования, а специфика того или иного конкретного вида бизнеса диктует подчас не только необходимость учета особенностей содержательной стороны намечаемой сделки, но и знание характера, психологии и темперамента партнера, предвидения его возможной реакции на отдельные пассажи послания. В письмах, имеющих полуофициальный характер, а также в частной переписке, в том числе в основанной на многолетних дружественных отношениях се разновидности, также следует использовать некоторые элементы «документального протокола», не забывая при этом о здравом смысле и избегая излишних формальностей, которые могутвызвать у вашего адресата ироническую усмешку или даже раздражение.

Имидж бизнесмена складывается не только из хороших манер, стиля одежды, умения вести себя на улице, в гостях, в ресторане и т. д. Важнейшим элементом, влияющим на его восприятие деловым сообществом, является способность подготовить служебное или дружеское письмо, также отвечающее общепринятым нормам и стандартам. На этом поприще на начальных стадиях практически каждому трудно избежать заблуждений и ошибок. Вот как описывает свой первый опыт известный ныне специалист по вопросам межличностного общения, книги которого миллионными тиражами расходятся по всему миру, Д.Карнеги.

«Когда я был еще молод и изо всех сил старался производить впечатление на людей, я написал глупейшее письмо Ричарду Гардингу Дэвису - писателю, который был в то время заметной фигурой на литературном горизонте Америки, сообщает читателю Карнеги. Предварительно я почерпнул о нем сведения из журнальной статьи и попросил Дэвиса сообщить мне о его методах работы. Несколькими неделями ранее я получил от некоей персоны письмо, которое заканчивалось следующим выражением: „Продиктовано, но не читано“. На меня это произвело неотразимое впечатление. Я полагал, что писателю следует быть очень важным, занятым и значительным. У меня не было никакого сколько-нибудь значительного занятия, но я страстно желал произвести впечатление на Дэвиса и поэтому закончил свое краткое послание словами; ""Продиктовано, но не читано». Дэвис не стал себя затруднять ответным письмом. Он просто вернул мне мое, приписав внизу: «Ваш скверный стиль может быть превзойден только Вашими скверными манерами».

Принципы, которых Карнеги рекомендует придерживаться в межличностном общении, в полной мере распространяются и на эпистолярный жанр. Вот, к примеру, приводимый им образчик делового письма, в котором полностью предается забвению важнейшая заповедь, сформулированная еще знаменитым Генри Фордом - «постараться принять точку зрения другого человека и видеть вещи под его углом зрения так же хорошо, как под своим собственным». Особого внимания заслуживают, конечно, комментарии к письму самого Карнеги - точные, острые, щедро сдобренные в то же время юмором.

«Возьмем письмо, - предлагает Карнеги, - написанное руководителем отдела радио в крупном рекламном агентстве, филиалы которого разбросаны по всему континенту. (В скобках я поместил свои отзывы на каждый абзац).

Мистеру Джону Блэнку. Блэнквиль, Индиана.

Дорогой м-р Блэнк!

Наша компания желает сохранить лидирующее положение в области радиорекламы. (Кого интересует желание вашей компании? Я озабочен собственными проблемами. Банк лишил меня права выкупа закладной на мой дом; тля испортила розы в моем саду; на фондовой бирже вчера произошло понижение, и к утру я потерял восемь к пятнадцати; меня не пригласили на вчерашний вечер у Джонсонов; доктор сказал мне, что у меня повышенное давление крови, неврит и перхоть. И что же? Озабоченный, утром прихожу в контору, вскрываю почту и читаю болтовню какого-то ничтожного слюнтяя из Нью-Йорка о желаниях его компании. Ба! Если бы он только мог предположить, какое впечатление произведет его письмо, он немедленно бросил бы рекламное дело и занялся производством средства от овечьих вшей)…

Мы желаем, чтобы наша служба считалась последним словом в области информационного радиовещания. (Вы желаете! Вы желаете! Вы - неотесанный осел. Меня не интересует, чего желаете вы… Позвольте мне сказать раз и навсегда, что я интересуюсь тем, чего желаю я, а вы еще ни слова не удосужились сказать об этом в своем идиотском письме).

Незамедлительное подтверждение получения Вами письма, дающее нам знать о Вашем решении, было бы взаимно полезно. (Болван! Что вы хотите сказать этим „незамедлительно“? Или вы не знаете, что я занят так же, как и вы, что люблю, наконец, подумать, прежде чем отвечать. И если уж говорить на эту тему, то кто дал вам право по-барски указывать мне, что делать? Вы говорите, что это будет „взаимно полезно“. Наконец-то вы соблаговолили вспомнить и о моей пользе. Но в чем будет заключаться для меня эта польза, вы ничего конкретного не сказали)…

P.S. Возможно, для Вас представит интерес прилагаемая перепечатка из „Блэнквиль джорнэл“ и Вы захотите включить ее в передачу Вашей радиостанции. (Только в самом конце, в постскриптуме вы упоминаете о чем-то, что может помочь мне в решении одной из моих проблем. Почему же вам было не начать с этого? Теперь в этом уже нет никакого прока. У работника рекламы, который способен сочинять такую чушь, что-нибудь, наверное, не в порядке с продолговатым мозгом. Вам абсолютно ни к чему письмо, „дающее нам знать о Вашем решении“. Все, что вам нужно - это кварта йоду для вашей воспаленной щитовидной железы.).

Итак, делает саркастический вывод Карнеги, если человек, посвятивший свою жизнь делу рекламы и признанный специалистом в искусстве убеждения людей покупать, мог написать подобное письмо, то что можно ожидать от мясника, пекаря или изготовителя обойных гвоздей?».

Вместе с тем, придавая исключительно большое значение деловой переписке, Карнеги посчитал необходимым включить в свою книгу-наставление специальный раздел, которому дал говорящий сам за себя заголовок «Чудодейственные письма». Приведем один из образцов, способных, по словам автора, доставить удовольствие адресату тем, что в нем содержится просьба сделать автору письма одолжение. «Одолжение» - слово, как считает Карнеги, вызывающее у адресата чувство своей значительности. И вновь его комментарии к письму в скобках:

«Мистеру Джону Бланку.

Блэнквиль, Индиана.

Глубокоуважаемый мистер Блэнк!

Не согласитесь ли вы помочь мне выйти из небольшого затруднения? (Представьте себе торговца строительными материалами в Аризоне, получившего письмо от администратора фирмы „Джонс-Менвилл“. В первой же строчке письма этот высокооплачиваемый администратор из Нью-Йорка просит помочь ему выйти из затруднительного положения. Я могу представить, как торговец из Аризоны говорит себе что-нибудь в таком роде: „Что ж, если этот тип из Нью-Йорка попал в беду, он, конечно, обратился по адресу. Я всегда стараюсь быть великодушным и помогать людям. Посмотрим, что там с ним случилось!).

В прошлом году мне удалось убедить нашу фирму выпустить за свой счет подробный прейскурант с перечнем товаров, которые она может предложить в течение года. Для того чтобы увеличить сбыт, наши торговцы нуждаются, в первую очередь, в таком прейскуранте. (Торговец в Аризоне, вероятно, скажет: „Конечно, пусть выпускают за свой счет. Им достанется почти вся прибыль. Они делают миллионы, а я с трудом могу наскрести на квартирную плату… Ну, посмотрим, что ему надо?“)…

Мы сейчас выпускаем в свет новый прейскурант… Но сегодня, заслушав мой отчет о прошлогоднем прейскуранте, наш президент спросил, проследил ли я, сколько сделок заключено благодаря этому прейскуранту. Естественно, чтобы ответить ему, я вынужден обратиться к Вам за помощью. (Это неплохая фраза: „Чтобы ответить ему, я должен обратиться к Вам за помощью.“ Большой делец из Нью-Йорка говорит правду и искренне признается торговцу из Аризоны. Заметьте, что автор письма не тратит зря времени на расспросы о том, насколько значителен торговец, которому он пишет. Напротив, он сразу показывает, как ему важна помощь торговца. Естественно, торговцу из Аризоны, как всякому человеку, нравится такой разговор).

Мне бы хотелось, чтобы Вы: 1) написали на прилагаемой открытке, сколько Вам удалось заключить сделок при помощи прошлогоднего прейскуранта и 2) сообщили, по возможности точно в долларах и центах, на какую сумму эти сделки были заключены. Буду Вам очень благодарен и высоко оценю Вашу любезность за представление мне этой информации…“

(Заметьте, как и в последней фразе, он шепотом произносит „я“ и во весь голос кричит „Вы“. Заметьте, как он не скупится на добрые „очень благодарен“, „высоко ценю“, „Ваша любезность“). Простое письмо, не правда ли? Но оно творит чудеса, заключает Карнеги, благодаря просьбе об одолжении - одолжении, дающем тому, кого о нем просят, возможность почувствовать свою значительность» (Карнеги Д. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей. Киев: «Наукова думка», 1989, с. 25, 40–42, 187–188).

Итак, ведя деловую переписку, необходимо исходить из того, что содержание письма должно быть ясным и недвусмысленным («прозрачным»). Недопустимо исходить из того, что вы умнее, способнее своего партнера, «крепче стоите на ногах», а тем более стремиться продемонстрировать это. Не приветствуются избыточная информация, сложные грамматические конструкции, замысловатые выражения, похвальба. Не должна смущать тавтология, повторение одних и тех же слов, не поддающихся замене синонимами без ущерба для смысла. Следует исходить из того, что письмо будет читать не литературовед, а такой же деловой, достаточно занятый человек, который стремится скорей ухватить суть проблемы, и ему просто не до ваших писательских способностей.

Коммерческому письму как разновидности деловой переписки в большей мере присущи устоявшиеся достаточно архаичные языковые клише, своеобразный деловой канцелярит. В то же время в последние годы традиционная суховатость «разбавляется» доверительным характером изложения, обычными разговорными формулами, яркими образными выражениями; не редкость - сленг. В коммерческой корреспонденции особенно важное значение придается убедительности изложения, стремлению заинтересовать клиента любой ценой, не оставить его безразличным, равнодушным. В ход идут в таких случаях интересные цитаты, шутки, уместный анекдот и т. п.

§ 24. Структура и оформление деловой корреспонденции

В предыдущем параграфе было показано значение смысловой части любого вида официальной деловой корреспонденции. Не менее важны и содержание, существо любого частного письма, ибо для переписки в такой же мере верен принцип «встречают по одежке», как и для личного общения. Знакомясь с письмом даже неизвестно-го человека, вы невольно формируете для себя его образ, составляете достаточно четкое представление об интеллекте, уровне образования и культуры, организованности. Вместе с тем и сама «одежка» (обилие опечаток или отсутствие таковых, расположение текста, качество бумаги, используемые формулы вежливости и др.) поможет утвердиться во мнении об отправителе письма. Наличие надлежащей, привычной для большинства деловых людей «светской формалистики», несомненно, сослужит добрую службу, произведет благоприятное впечатление, поможет открыть нужную дверь. Равенство, уважение и корректность - вот, пожалуй, «три кита», на которых должны строиться отношения между отправителем и получателем деловой корреспонденции.

Родиной этикета составления делового письма, прочно вошедшего в современное международное общение, принято считать Англию. Сложившись полтора века назад, формальные правила переписки, внешняя атрибутика корреспонденции практически остались неизменными.

В структурном отношении корректно подготовленное письмо выглядит, как правило, следующим образом:

Адрес отправителя пишется в правом верхнем (либо в левом нижнем) углу и воспроизводится на конверте.

Дата, включающая число, месяц и год написания (как правило, в сокращенном виде не воспроизводится), ставится под адресом отправителя.

Адрес получателя помещается ниже адреса отправителя только в левом верхнем углу письма.

Обращение включает в себя имя, иногда фамилию со словами «Уважаемый господин» или указание официального поста или принятого титула («Уважаемый господин Президент», «Ваше Превосходительство» и др.). Оно располагается немного отступив вниз от адреса получателя и начинается, как правило, на той же вертикали, что и текст письма. В отличие от принятого в русском языке восклицательного знака, после обращения при написании на иностранных языках принято ставить запятую или двоеточие.

Текст письма всегда начинается с красной строки и с заглавной буквы (несмотря на то, что следует после запятой или двоеточия).

Комплимент (заключительная формула вежливости), завершающий письмо, выбирается с учетом адресата и характера переписки. Примеры: «Примите, господин Президент (воспроизводится чаще всего титул, содержащийся в обращении) уверения в моем весьма высоком уважении», «искренне Ваш», «Ваш» и др.

Подпись, удостоверяющая письмо, помещается, естественно в самом конце его.

При оформлении корреспонденции принято придерживаться также следующих правил:

Служебные письма пишутся на чистом бланке или листе бумаги только на лицевой стороне. Внешний вид бланка является своего рода визитной карточкой учреждения; к его оформлению следует отнестись со всей серьезностью.

Если письмо переходит на следующую страницу, то в конце листа нужно поставить «продолжение следует» («continued over», «с.о.»).

Каждая страница (кроме первой) нумеруется арабскими цифрами.

При печатании письма на машинке ширина поля с левой стороны должна быть не менее 2 см. Текст письма печатается через 2 или 1,5 интервала; обращение к адресату пишется без абзаца. Абзацы отделяются друг от друга 2–3 интервалами.

В письме не должно быть каких-либо пометок, инициалов машинистки, номеров телефонов и т. д. Все это допустимо на 2-м или 3-м «деловых» экземплярах письма.

Письмо складывается текстом внутрь. Наиболее важные послания желательно не сгибать, а направлять в больших плотных конвертах; менее официальные можно складывать. Конверты должны быть соответствующего размера.

При отправке поздравительных открыток следует помнить о том, что ставить только подпись принято лишь на официальном поздравлении. Личная открытка должна содержать хотя бы несколько строк подобающего случаю текста.

В высшей степени желательно избегать опечаток в деловой переписке. Но если все же необходимо внести поправки, то делать это надо с помощью специальной корректирующей бумаги или жидкости - флюида (разного рода подчистки с помощью ластика или лезвия неприемлемы для современного письменного этикета).

Современный ритм жизни, развитие принтерных систем приводят к тому, что печатные тексты все чаще применяются в полуофициальной и частной переписке. Несмотря на многие очевидные преимущества такого способа общения (нет нужды, в частности, переживать из-за неразборчивости почерка), следует все же порекомендовать не пренебрегать «дедовскими способами» - пером и чернилами. Печатные тексты неизбежно придают контактам налет официальности, не дают возможности проявиться «личностным» особенностям авторов писем. В то же время написанное от руки послание как бы несет в себе тепло души, помогает сформировать о человеке благоприятное впечатление, создает климат доверительности и уважения. Эти очевидные плюсы явно перевешивают возможные в рукописном материале орфографические и стилистические погрешности. При всех условиях не принято печатать письма, в которых выражаются соболезнование, благодарность, содержатся поздравления с какими-либо событиями в личной жизни.

Определенные трудности возникают иногда при определении пола корреспондента, когда вам известна только его фамилия. В некоторых случаях в ней самой содержится и подсказка. В Исландии, например, фамилия женщины образуется из имени отца и добавления слова «dottir» (дочь), фамилия мужчины - путем добавления «sson» (сын); в странах арабского Востока в длинном ряду имен предков, образующем фамилию, выделяются (разумеется, при знании этой традиции) нужные слова «ибн» (сын) и «бинт» (дочь). Если у адресата имеются специальные звания или титулы, также можно избежать ошибки при употреблении в обращении слов «господин» или «госпожа». Они вполне заменимы на «доктор», «профессор», «генерал» и т. п. Ну и, соответственно, при первичном обмене письмами, чтобы не ставить партнера в трудное положение с определением вашего пола желательно в подписи указать свое имя полностью.

Если после написания письма возникает неотложная необходимость сообщить о событиях, которые произошли позже, то ставятся заглавные латинские буквы P.S. (постскриптум - после написанного) и дописывается необходимая информация. Постскриптум, как правило, не подписывается; в конце его автор ставит свои инициалы. Злоупотреблять этой формой в деловой переписке не принято.

Если к письму прилагаются какие-либо материалы, то они перечисляются в левой нижней части письма на отдельной строке после слова «Приложение». Указание на рассылку копий занимает отдельную строку под приложением. Оно появляется при необходимости направить письмо по нескольким адресам и намерении его автора проинформировать об этом основного адресата.

Важным видом деловой переписки являются телеграммы, породившие особый телеграфный стиль изложения, характерная черта которого состоит в максимальной краткости текста, отказе от обращения (ведь имя получателя указано в адресе), комплимента и ряда других элементов официальной атрибутики. Однако сказанное не догма, и в телеграмме близкому или уважаемому человеку не зазорно воздержаться от излишних сокращений.

В телексах (от англ. слова telex = teletypewriter + exchange - «телетайпный обмен») используются основные реквизиты традиционной корреспонденции (обращения, заключительная форма вежливости), обязательно указывается дата. Однако по краткости смысловой части текста этот вид переписки приближается к телеграфному.

Специальный аппарат телефакс (факс) (от англ. слова fax - сокращение от facsimile) дает возможность передать идентичную копию (тоже называются факсом) любого делового письма, документа и т. п. Поэтому и воспроизводится атрибутика, присущая соответствующим формам переписки.

В последние годы в США, Японии и Европе все большее распространение получает передача информации по компьютерным каналам, когда соответствующий аппарат, как и телефакс, подключается к телефонной сети, а распечатывает информацию после декодирования принтер.

В заключение - о принятых повсеместно сроках ответов на получаемые обращения. Так, на телеграфный запрос необходимо дать ответ до истечения трех дней; на письмо - до 10 дней. Если запрос требует подробного рассмотрения, то в течение трех дней следует сообщить, что письмо принято к сведению и дать окончательный ответ в течение 30 дней.

Дипломатическая документация или, иначе, документирова­ние - это запись политической и дипломатической информации на различных носителях по установленным правилам в целях ее после­дующего использования. Различаются две основные категории таких документов - носителей информации: а) официальные до­кументы, посредством которых осуществляются письменные, сно­шения между государствами и другими субъектами международ­ных отношений и б) внутренние документы, обеспечивающие дея­тельность органов государственной власти, различных ведомств, организаций и учреждений в сфере внешней политики.

Дипломатическая документация является неотъемлемой и важ­нейшей частью дипломатии как основного инструмента внешней политики государства. Любой дипломатический документ, таким образом, это прежде всего «государственная бумага». По офици­альному дипломатическому документу судят в первую очередь не только о внешней политике государства, но и о профессионализме дипломатической службы, слаженности и выучке государственного аппарата в целом.

Дипломатическая переписка ведется между суверенными государ­ствами, другими полноправными субъектами международного права и их полномочными представителями. Она требует строго учета право­вого равенства партнеров, взаимного уважения и корректности. Именно эти принципы определяют конструктивность международ­ных отношений, регулярное и содержательно насыщенное много­стороннее общение суверенных государств, высокую эффектив­ность дипломатии.

Официальную переписку на дипломатическом уровне от обыч­ного служебного делопроизводства отличает соблюдение целого ряда особых норм международно-правового характера, протоколь­ных требований, а также устоявшихся обычаев и традиций. От­ступление от общепринятых в дипломатической переписке норм, а тем более их игнорирование, могут быть восприняты не только как свидетельство низкой культуры делопроизводства, но и как проявление неуважения к стране-адресату. Вряд ли есть еще одна область служебного делопроизводства, в которой как в дипломатии столь четко прослеживалась бы внутренняя взаимосвязь между смысловым содержанием документа, его внешней формой и тех­ническим исполнением.



Дипломатические документы могут отличаться друг от друга своим содержанием, назначением и протокольными особенностя­ми. На их стиле сказываются традиции, языковые, исторические и культурные особенности отдельных стран. Однако с точки зрения формального построения, того, что называют архитектурой доку­мента, все они следуют традиционной схеме, включают целый ряд элементов (реквизитов), которые имеют постоянный, неизменный характер. Остановимся на некоторых из них.

Обращение. Оно указывает на должность или официальный титул адресата. Например: Уважаемый господин Президент, Ува­жаемый господин Министр, Уважаемый господин Посол или По­сланник. В обращении может также присутствовать почетный титул (титулование) адресата. К примеру: Ваше превосходительст­во господин Посол.

При обращении к духовным лицам употребляются следующие формы: к папе римскому и патриархам: Ваше Святейшество; к митрополитам: Ваше Высокопреосвященство; к кардиналам: Ваше Высокопреосвященство господин кардинал; к архиеписко­пам и епископам: Ваше Преосвященство (в англоязычных стра­нах к архиепископу: Ваша светлость и к епископу Ваша ми­лость); к духовным лицам и священникам без указания официаль­ного титула: монсиньор или (в англоязычных странах) Ваше пре­подобие.

При обращении к Великому магистру Мальтийского Ордена (полное название Ордена - Суверенный военный орден госпита­льеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса и Мальты); Россия поддерживает с Орденом официальные отношения) придерживаются следующего титулования: Его Высочество князь и Великий Магистр.

Комплименты. Это выражения вежливости, которыми начина­ется и/или завершается письмо, послание, нота или любой другой документ. Комплименты могут меняться в зависимости от характе­ра переписки. Они, к примеру, могут быть следующими: в начале послания, личной ноты или письма полуофициального характера, направленным главе государства, правительства, председателю парламента, министру иностранных дел, послам или другим долж­ностным лицам равного им положения или ранга: имею честь; в завершение: прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем самом высоком к Вам уважении. В отношении заместите­лей министра, директоров департаментов, если у них нет личного ранга посла, временных поверенных в делах, посланников, совет­ников посланников, генеральных консулов и других лиц равного им положения применяется комплимент в форме: в моем высоком уважении.

В случаях межправительственной переписки используется сле­дующий комплимент: «Правительство Российской Федерации сви­детельствует свое уважение». В личной переписке полуофициаль­ного характера могут использоваться и такие формы комплимен­тов как: «С глубоким уважением», «С уважением», «Искренне Ваш».

Основное предметное содержание документа. Оно состоит из смыслового ядра, включающего фактическое содержание и аргументационную часть. Предметное содержание документа при всей условности такого подразделения может быть квалифицировано, к примеру, по следующим категориям: информация о намечаемых или проводимых акциях, имеющих международное значение; из­ложение политической или международно-правовой позиции по той или иной проблеме; выдвижение конкретных предложений; заявление протеста или выражение озабоченности; оформление договоренности или достигнутой степени согласия.

Подпись. Личная подпись удостоверяет документ, следует сразу же после заключительного комплимента. Подпись должна быть разборчива. Если письмо составлено на официальном или имен­ном бланке, то фамилия лица, поставившего свою подпись обыч­но не печатается.

Традиционные протокольные формулы: обращение к лицу, ко­торому адресован документ, выражение уважения адресату в нача­ле документа и заключительный комплимент в его конце исполь­зуются не только в официальной переписке дипломатического ха­рактера, но и в других официальных документах, связанных с перепиской международного характера. К такой переписке, в част­ности, относится официальная переписка министерств и ведомств Российской Федерации с министерствами и ведомствами других стран в пределах предоставленных им полномочий, а также меж­дународная переписка субъектов Российской Федерации и их офи­циальных органов по вопросам международных и внешнеэкономических связей в соответствии с федеральным законом «О коорди­нации международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации».

Кардинальные сдвиги, произошедшие в современной диплома­тии, утверждение в ней открытости и гласности, демократизация ее методов, возрастание роли международных организаций лишь отчасти сказались на традиционных формах дипломатической переписки. Но вот протокольные формулы - правила, традиции и условности, принятые при составлении документов международного характера практически не изменились.

Как и прежде к числу важнейших документов дипломатичес­кой переписки относятся:

Ноты (вербальные и личные);

Памятные записки;

Меморандумы;

Заявления, послания и письма на уровне государственного руководства (глав государств и правительств, руководителей внеш­неполитических ведомств);

Полуофициальная переписка (личные письма полуофици­ального характера).

Нотная переписка по традиции остается наиболее распростра­ненной формой официальных сношений между дипломатически­ми представительствами и дипломатическими ведомствами в стра­не пребывания. Их тематика охватывает самый широкий круг проблем, относящихся к взаимоотношениям государств: внешняя политика, экономика, культура, парламентские связи, подготовка двусторонних соглашений, обмены визитами представителей обеих стран и т.д., а также конкретные вопросы, связанные с функционированием дипломатического представительства.

Вербальная нота. Специфика вербальной ноты состоит в том, что она исходит непосредственно от Министерства иностранных дел или загранпредставительства. Текст составляется в третьем лице и не подписывается, что, как считается, дополнительно подчеркивает ее официальный характер. В ряде стран вербаль­ную ноту принято парафировать. В этом случае соответствую­щая отметка делается в конце заключительного абзаца текста ноты.

Текст вербальной ноты печатается на специальном нотном бланке, изготовленным типографским способом. На вербальной ноте проставляется порядковый номер, дата, указывается отправи­тель и место отсылки. Вербальная нота во всех случаях скрепля­ется гербовой печатью соответствующего учреждения - минис­терства или посольства.

Обычная начальная формула вербальной ноты выглядит следу­ющим образом: «Министерство иностранных дел Российской Фе­дерации свидетельствует свое уважение Посольству (следует пол­ное название страны) и имеет честь сообщить ему (далее идет текст)». Завершается вербальная нота традиционным комплиментом: «Министерство (или Посольство) пользуется этим случаем, чтобы вновь засвидетельствовать свое уважение Посольству». За­ключительный комплимент ноты, если в ней содержится какая-либо просьба, носит следующую форму: «Министерство заранее благодарит Посольство за удовлетворение настоящей просьбы».

Адрес во всех случаях печатается в нижнем левом углу первой страницы вербальной ноты. Этот же адрес печатается и на кон­верте, в котором отправляется вербальная нота.

Личная нота. Этот документ адресуется конкретному лицу и пишется в первом лице от имени подписавшего ноту. Личные ноты направляются государственным деятелям, иным должност­ным лицам страны пребывания, коллегам по дипломатическому корпусу, в том числе по различным вопросам протокольного ха­рактера: поздравления по случаю национальных праздников, дру­гих важных событий в государственной жизни, а также в тех слу­чаях, когда желательно подчеркнуть особую заинтересованность в том или ином вопросе. По оформлению личное послание и лич­ная нота, кроме обращения в первом лице, сходны с вербальной нотой: они печатаются на нотном бланке на специальной бумаге с государственным гербом Российской Федерации, вытесненным на первой странице послания или ноты. В правый верхний угол выносится название города и дата отправления (число, месяц и год). Под текстом личного послания или ноты следует личная подпись лица, которое направляет послание. Печатать фамилию и должность подписывающего послание не принято. Печать на лич­ной ноте не ставится. На подлиннике личной ноты исходящий номер не проставляется.

Наиболее распространенными формами обращения, приняты­ми в личных нотах, являются: «Уважаемый господин Министр», «Господин посол», «Ваше Превосходительство». Комплимент, ко­торым заканчивается текст личной ноты, как правило, выглядит следующим образом: «Прошу Вас (указывается должность) при­нять уверения в моем самом высоком к Вам уважении».

В послании и в личной ноте адрес пишется в левом нижнем углу первой страницы независимо от числа страниц текста. Адрес состоит из титулования, затем из имени и фамилии, пол­ной официальной должности этого лица, полного официально­го (по конституции) названия страны и ее столицы. Этот же адрес печатается на конверте, в котором отправляется личная нота или письмо.

Специфику нотной переписки с использованием вербальных и личных нот можно было бы проиллюстрировать на примере под­готовки переговоров с заключением двустороннего соглашения с участием Российской Федерации.

Дипломатическая документация или, иначе, документирова­ние - это запись политической и дипломатической информации на различных носителях по установленным правилам в целях ее после­дующего использования. Различаются две основные категории таких документов - носителей информации: а) официальные до­кументы, посредством которых осуществляются письменные, сно­шения между государствами и другими субъектами международ­ных отношений и б) внутренние документы, обеспечивающие дея­тельность органов государственной власти, различных ведомств, организаций и учреждений в сфере внешней политики. Дипломатическая документация является неотъемлемой и важ­нейшей частью дипломатии как основного инструмента внешней политики государства. Любой дипломатический документ, таким образом, это прежде всего «государственная бумага». По офици­альному дипломатическому документу судят в первую очередь не только о внешней политике государства, но и о профессионализме дипломатической службы, слаженности и выучке государственного аппарата в целом.

Дипломатическая переписка ведется между суверенными государ­ствами, другими полноправными субъектами международного права и их полномочными представителями. Она требует строго учета право­вого равенства партнеров, взаимного уважения и корректности. Именно эти принципы определяют конструктивность международ­ных отношений, регулярное и содержательно насыщенное много­стороннее общение суверенных государств, высокую эффектив­ность дипломатии.

Официальную переписку на дипломатическом уровне от обыч­ного служебного делопроизводства отличает соблюдение целого ряда особых норм международно-правового характера, протоколь­ных требований, а также устоявшихся обычаев и традиций. От­ступление от общепринятых в дипломатической переписке норм, а тем более их игнорирование, могут быть восприняты не только как свидетельство низкой культуры делопроизводства, но и как проявление неуважения к стране-адресату. Вряд ли есть еще одна область служебного делопроизводства, в которой как в дипломатии столь четко прослеживалась бы внутренняя взаимосвязь между смысловым содержанием документа, его внешней формой и тех­ническим исполнением.

Дипломатические документы могут отличаться друг от друга своим содержанием, назначением и протокольными особенностя­ми. На их стиле сказываются традиции, языковые, исторические и культурные особенности отдельных стран. Однако с точки зрения формального построения, того, что называют архитектурой доку­мента, все они следуют традиционной схеме, включают целый ряд элементов (реквизитов), которые имеют постоянный, неизменный характер. Остановимся на некоторых из них.

Обращение. Оно указывает на должность или официальный титул адресата. Например: Уважаемый господин Президент, Ува­жаемый господин Министр, Уважаемый господин Посол или По­сланник. В обращении может также присутствовать почетный титул (титулование) адресата. К примеру: Ваше превосходительст­во господин Посол.

При обращении к духовным лицам употребляются следующие формы: к папе римскому и патриархам: Ваше Святейшество; к митрополитам: Ваше Высокопреосвященство; к кардиналам: Ваше Высокопреосвященство господин кардинал; к архиеписко­пам и епископам: Ваше Преосвященство (в англоязычных стра­нах к архиепископу: Ваша светлость и к епископу Ваша ми­лость); к духовным лицам и священникам без указания официаль­ного титула: монсиньор или (в англоязычных странах) Ваше пре­подобие.

При обращении к Великому магистру Мальтийского Ордена (полное название Ордена - Суверенный военный орден госпита­льеров Св. Иоанна Иерусалимского Родоса и Мальты); Россия поддерживает с Орденом официальные отношения) придерживаются следующего титулования: Его Высочество князь и Великий Магистр.

Комплименты. Это выражения вежливости, которыми начина­ется и/или завершается письмо, послание, нота или любой другой документ. Комплименты могут меняться в зависимости от характе­ра переписки. Они, к примеру, могут быть следующими: в начале послания, личной ноты или письма полуофициального характера, направленным главе государства, правительства, председателю парламента, министру иностранных дел, послам или другим долж­ностным лицам равного им положения или ранга: имею честь; в завершение: прошу Вас (указывается должность) принять уверения в моем самом высоком к Вам уважении. В отношении заместите­лей министра, директоров департаментов, если у них нет личного ранга посла, временных поверенных в делах, посланников, совет­ников посланников, генеральных консулов и других лиц равного им положения применяется комплимент в форме: в моем высоком уважении.

В случаях межправительственной переписки используется сле­дующий комплимент: «Правительство Российской Федерации сви­детельствует свое уважение». В личной переписке полуофициаль­ного характера могут использоваться и такие формы комплимен­тов как: «С глубоким уважением», «С уважением», «Искренне Ваш».

Основное предметное содержание документа. Оно состоит из смыслового ядра, включающего фактическое содержание и аргументационную часть. Предметное содержание документа при всей условности такого подразделения может быть квалифицировано, к примеру, по следующим категориям: информация о намечаемых или проводимых акциях, имеющих международное значение; из­ложение политической или международно-правовой позиции по той или иной проблеме; выдвижение конкретных предложений; заявление протеста или выражение озабоченности; оформление договоренности или достигнутой степени согласия.

Подпись. Личная подпись удостоверяет документ, следует сразу же после заключительного комплимента. Подпись должна быть разборчива. Если письмо составлено на официальном или имен­ном бланке, то фамилия лица, поставившего свою подпись обыч­но не печатается.

Традиционные протокольные формулы: обращение к лицу, ко­торому адресован документ, выражение уважения адресату в нача­ле документа и заключительный комплимент в его конце исполь­зуются не только в официальной переписке дипломатического ха­рактера, но и в других официальных документах, связанных с перепиской международного характера. К такой переписке, в част­ности, относится официальная переписка министерств и ведомств Российской Федерации с министерствами и ведомствами других стран в пределах предоставленных им полномочий, а также меж­дународная переписка субъектов Российской Федерации и их офи­циальных органов по вопросам международных и внешнеэкономических связей в соответствии с федеральным законом «О коорди­нации международных и внешнеэкономических связей субъектов Российской Федерации».

Кардинальные сдвиги, произошедшие в современной диплома­тии, утверждение в ней открытости и гласности, демократизация ее методов, возрастание роли международных организаций лишь отчасти сказались на традиционных формах дипломатической переписки. Но вот протокольные формулы - правила, традиции и условности, принятые при составлении документов международного характера практически не изменились.

Как и прежде к числу важнейших документов дипломатичес­кой переписки относятся:

Ноты (вербальные и личные);

Памятные записки;

Меморандумы;

Заявления, послания и письма на уровне государственного руководства (глав государств и правительств, руководителей внеш­неполитических ведомств);

Полуофициальная переписка (личные письма полуофици­ального характера).

Нотная переписка по традиции остается наиболее распростра­ненной формой официальных сношений между дипломатически­ми представительствами и дипломатическими ведомствами в стра­не пребывания. Их тематика охватывает самый широкий круг проблем, относящихся к взаимоотношениям государств: внешняя политика, экономика, культура, парламентские связи, подготовка двусторонних соглашений, обмены визитами представителей обеих стран и т.д., а также конкретные вопросы, связанные с функционированием дипломатического представительства.

Вербальная нота. Специфика вербальной ноты состоит в том, что она исходит непосредственно от Министерства иностранных дел или загранпредставительства. Текст составляется в третьем лице и не подписывается, что, как считается, дополнительно подчеркивает ее официальный характер. В ряде стран вербаль­ную ноту принято парафировать. В этом случае соответствую­щая отметка делается в конце заключительного абзаца текста ноты.

Текст вербальной ноты печатается на специальном нотном бланке, изготовленным типографским способом. На вербальной ноте проставляется порядковый номер, дата, указывается отправи­тель и место отсылки. Вербальная нота во всех случаях скрепля­ется гербовой печатью соответствующего учреждения - минис­терства или посольства.

Обычная начальная формула вербальной ноты выглядит следу­ющим образом: «Министерство иностранных дел Российской Фе­дерации свидетельствует свое уважение Посольству (следует пол­ное название страны) и имеет честь сообщить ему (далее идет текст)». Завершается вербальная нота традиционным комплиментом: «Министерство (или Посольство) пользуется этим случаем, чтобы вновь засвидетельствовать свое уважение Посольству». За­ключительный комплимент ноты, если в ней содержится какая-либо просьба, носит следующую форму: «Министерство заранее благодарит Посольство за удовлетворение настоящей просьбы».

Адрес во всех случаях печатается в нижнем левом углу первой страницы вербальной ноты. Этот же адрес печатается и на кон­верте, в котором отправляется вербальная нота.

Личная нота. Этот документ адресуется конкретному лицу и пишется в первом лице от имени подписавшего ноту. Личные ноты направляются государственным деятелям, иным должност­ным лицам страны пребывания, коллегам по дипломатическому корпусу, в том числе по различным вопросам протокольного ха­рактера: поздравления по случаю национальных праздников, дру­гих важных событий в государственной жизни, а также в тех слу­чаях, когда желательно подчеркнуть особую заинтересованность в том или ином вопросе. По оформлению личное послание и лич­ная нота, кроме обращения в первом лице, сходны с вербальной нотой: они печатаются на нотном бланке на специальной бумаге с государственным гербом Российской Федерации, вытесненным на первой странице послания или ноты. В правый верхний угол выносится название города и дата отправления (число, месяц и год). Под текстом личного послания или ноты следует личная подпись лица, которое направляет послание. Печатать фамилию и должность подписывающего послание не принято. Печать на лич­ной ноте не ставится. На подлиннике личной ноты исходящий номер не проставляется.

Наиболее распространенными формами обращения, приняты­ми в личных нотах, являются: «Уважаемый господин Министр», «Господин посол», «Ваше Превосходительство». Комплимент, ко­торым заканчивается текст личной ноты, как правило, выглядит следующим образом: «Прошу Вас (указывается должность) при­нять уверения в моем самом высоком к Вам уважении».

В послании и в личной ноте адрес пишется в левом нижнем углу первой страницы независимо от числа страниц текста. Адрес состоит из титулования, затем из имени и фамилии, пол­ной официальной должности этого лица, полного официально­го (по конституции) названия страны и ее столицы. Этот же адрес печатается на конверте, в котором отправляется личная нота или письмо. Меморандум. Другой, не столь часто употребляемой формой дипломатического документа, является меморандум. Обычно в меморандуме содержится фактическая или юридическая сторона какой-то крупной проблемы. Он может быть посвящен обстоятельному изложению истории возникновения этой проблемы и ее развития, позиций сторон, аргументации этих позиций, содержать полемику и предложения. Студенту, интересующемуся вопросами внешней политики, наверное, известны меморандумы по некоторым аспектам разоружения, которые направлялись странами в адрес ООН.

Документ может иметь заголовок, например, «Меморандум правительства Российской Федерации (далее следует наименование затронутого вопроса)».

Если меморандум вручается как самостоятельный, отдельный документ, то обычно его принято печатать также на нотном бланке, например, на нотном бланке Министерства иностранных дел или посольства. В случае же направления его с сопроводительным письмом или с нотой он печатается либо на нотной бумаге, либо на обычной плотной бумаге. В отличие от нот, меморандум не имеет ни обращения, ни заключительного комплимента. Под его текстом слева обычно проставляется место (город) и дата вручения или отправления.

Памятная записка. О назначении этого документа говорит само название: записка для памяти. Печатается памятная записка на обычной бумаге и, как правило, в безличной форме, например: «Высказывается пожелание и т.д.». Но бывают и отступления, когда она печатается в третьем лице. Заголовок этого документа печатается на машинке: «Памятная записка». Обычно памятная записка вручается при беседе, с тем чтобы обратить внимание собеседника на сказанное, на важность затронутого вопроса, а в некоторых случаях и подчеркнуть заинтересованность вручающего документ в тех или иных мерах со стороны адресата. Так же, как и ноты, памятная записка может касаться самых различных вопросов, в том числе и проблемных. Но последнее бывает довольно редко. Чаще же всего она составляется по вопросам повседневным, рутинным. Памятная записка не подписывается. Справа в нижнем углу (иногда в левом) проставляются город и дата. Иногда памятная записка может быть направлена курьером с сопроводительной нотой или даже (редко) с визитной карточкой отправителя.

Личное письмо. Некоторые авторы иногда характеризуют этот документ иначе: «частное письмо полуофициального характера». С этим вряд ли можно согласиться, т.к. во многих случаях оно носит вполне официальный характер, например, сопроводительное письмо министра иностранных дел с приложением меморандума по тому или другому вопросу в адрес, скажем, Генерального секретаря ООН. В других случаях такое письмо может носить не только полуофициальный, но и вообще неофициальный характер. Все зависит от его содержания. В нем могут выражаться поздравления по какому-либо случаю, благодарность, соболезнование и т.п. Эту форму используют и в отношениях с представителями деловых кругов, деятелями культуры, общественности. Если письмо носит неофициальный, личный характер, например, выражение благодарности или поздравление, рекомендуется писать его от руки. Впрочем, в последнее время допускается и печатный текст, чтобы не затруднять адресат в чтении не всегда ясного почерка. В этих случаях можно от руки написать только обращение и заключительный комплимент с подписью. Из сказанного видна неточность названия: «частное письмо полуофициального характера». Если оно частное, то не полуофициальное. Если же полуофициальное, то уже не частное. Город и дата проставляются, как в личной ноте – вверху, в правом углу. Адрес пишется на конверте.

Соблюдение правил в деловой переписке. Протокол деловой переписки. Конверт. Структура письма. Типы деловых писем, рекомендательное письмо, резюме. Оформление деловых писем. Телефонное сообщение. Особенности коммуникации по электронной почте. Протокольные нормы и защита конфиденциальной информации.

3. Обратить внимание на то, что визитная карточка в большинстве случаев заменяет удостоверение личности и должна представлять вас лично, а не фирму или другое учреждение, в котором вы работаете. Основные правила оформления визитной карточки. Внешний вид, виды визитных карточек. Практика применения визитной карточки. Использование визитных карточек для очного знакомства и в качестве инструмента для заочных протокольных акций. Обратить внимание на то, что в международной практике установились короткие символы, которые выражают то или иное отношение владельца визитной карточки к лицу, которому она посылается. Назвать эти символы и рассказать, что каждый из них означает.

Визитная карточка хотя и выполняется на маленьком кусочке картона, играет далеко не малозначимую роль и ее с полным основанием можно отнести также к одной из форм дипломатических документов.

Некоторые считают, что протокольное назначение визитной карточки сводится только к представительской цели, т.е., вручая ее, человек представляется. По-видимому, этим и объясняется, что на многих визитных карточках печатается не только имя и фамилия владельца, но и номера телефонов, причем не только служебных, но и домашнего, а иногда и адрес. Такие карточки иногда заполняются на двух сторонах: на одной стороне - на родном языке, на другой - на иностранном. Нередко можно встретить тонированные карточки: голубые, розовые, зеленые и т.п. - все зависит от вкуса хозяина. Конечно, такая визитная карточка полезна для установления контактов между деловыми людьми. Иное дело - визитная карточка дипломата. Она значительно скромнее. На ней типографским путем, лучше всего прописным шрифтом, печатаются имя и фамилия владельца (у нас и отчество) и его дипломатическая должность. Внизу, в правом углу лицевой стороны карточки, проставляется название города, где пребывает ее владелец, т.е. местонахождение посольства или консульства. Карточка изготавливается из белого картона и заполняется только одна лицевая сторона. Оборотная сторона - чистая. Текст печатается на языке, принятом в стране пребывания в качестве официального. Впрочем, развитие техники приводит к нововведениям. На визитной карточке Чичерина был проставлен номер служебного телефона. Иногда номер телефона можно встретить и на современных карточках дипломатов, хотя этого не требуется, так как телефон учреждения, в котором работает дипломат, обычно известен.

Кроме такой визитной карточки дипломатический сотрудник может иметь и другую, в которой его пост не указывается. Такую визитную карточку обычно направляют даме (супруге какого-либо знакомого лица) по торжественным или иным значительным случаям в ее жизни (день рождения, появление на свет ребенка и т.п.). Такая карточка может сопровождать преподносимые цветы или сувенир.

Визитную карточку имеет также и жена дипломатического работника. Изготавливается она тем же путем, но имеет несколько меньший размер. На карточке прописными буквами проставляются имя и фамилия владелицы. В некоторых случаях используются также совместные карточки мужа и жены. Пример визитных карточек представлен в Приложении 3.

Пересылать карточки принято в специальных конвертах, на которых печатаются на пишущей машинке имя и фамилия адресата. Если он имеет почетный титул, его также принято указывать на конверте.

Визитная карточка дипломата служит не только для того, чтобы представиться. Она выполняет ряд других весьма важных функций. Так, например, ею можно выразить поздравление и благодарность, представить нового сотрудника и даже попрощаться. Более того, она может в некоторых случаях означать ответный визит владельца, когда он сам такого визита нанести не в состоянии.

Для того чтобы визитная карточка выполнила положенную роль, принято проставлять черным карандашом в ее левом нижнем углу лицевой стороны начальные буквы соответствующих значений на французском языке. Вместо буквенных обозначений допускается надпись карандашом вверху или внизу карточки. Например, «Поздравление с Новым годом». На визитные карточки принято отвечать в течение суток также визитной карточкой.

Если визитная карточка означает ответный визит, то она должна быть завезена лично и оставлена в приемной резиденции лица, которому должен быть нанесен такой визит. При этом принято загибать один из углов карточки (верхний или нижний, в зависимости от местной практики. Иногда загибается даже полностью край карточки). Если карточка посылается в конверте, загибать угол не следует. Рекомендуется карандашом на карточке либо проставить буквенные обозначения, либо написать словами, например, выразить удовлетворение знакомством. Не следует злоупотреблять визитной карточкой, раздавать ее без надобности. Со стороны это создает невыгодное впечатление о ее владельце.

Подытоживая рассмотрение вопросов, подчеркнуть, что деловое общение не ограничивается лишь визуальными контактами, а осуществляется также на расстоянии и подчиняется своим правилам, соблюдение которых является важнейшим компонентом имиджа каждого человека.

48.. Дипломатическая почта и дипломатические курьеры

Несмотря на то, что человечество давно научилось пользоваться Интернетом, сотовыми телефонами и т.п., министерства иностранных дел всего мира продолжают рассылать дипломатическую почту с помощью специальных курьеров. В Министерстве иностранных дел России существует специальный Департамент дипломатическо-курьерской связи, который отвечает за перемещение диппочты по всему миру. Дипкурьер пользуется дипломатическим паспортом, а его полномочия подтверждаются курьерским листом. Власти стран, через которые курьер следует, обязаны оказывать ему содействие – таковы международные договорённости. Почему передачу информации по старинке поручают курьерам? Почему нельзя полностью перейти на современные средства связи? Дело в том, что курьер за тридевять земель везёт информацию и документы, которые нельзя доверить проводам и эфиру. У диппочты – особый статус: она находится исключительно в ведении государства, информация, которая в ней содержится, абсолютно секретна, и соблюдение этой секретности считается элементом государственной безопасности. И радио, и Интернет, и у телефон используются для дипломатической связи, но ограниченно. У каждого из этих средств есть недостатки. Радиосвязь между МИДом и российским зарубежным посольством возможна, только если страна, где это посольство находится, разрешает установку радиопередатчиков. Связь через Интернет уязвима для хакеров. Телефонные разговоры тоже может прослушать чужая разведка. В итоге, если послать информацию в виде шифровки невозможно или слишком рискованно, на помощь приходит дипкурьерская связь. Кроме того, доставка самих передатчиков и компьютеров, безопасных в плане «жучков» и пр. шпионских внедрений, – это тоже работа для дипкурьеров. Так что сотрудники дипкурьерской службы не боятся конкуренции со стороны технического прогресса. Дипломатические курьеры могут перевозить разные грузы – от секретных документов до стройматериалов. Например, когда США строили в СССР своё посольство, они пересылали строительные блоки по дипломатической почте, чтобы обезопасить стены посольства от средств прослушки. Так же поступала и советская сторона, когда строила посольство в Вашингтоне. (Забавно, что, когда в 1987 году здание американского посольства реконструировали, в нём обнаружились-таки подслушивающие устройства, установленные уже в процессе строительства.)

Обычно, если речь не идёт о громоздких грузах, дипломатическую почту возят в специальных дипкурьерских мешках с печатями, так называемых дипломатических вализах (от фр. valise – чемодан). Если почты много, для неё заказывают специальный транспорт. Почту перевозят автомобилями, железной дорогой, и очень часто – самолётами. Например, в Австралию или Латинскую Америку нет других способов добраться,

49.. Дип. служба Франции

На протяжении столетий французы зарекомендовали себя мас­терами дипломатического искусства, умелого использования воз­можностей дипломатии для увеличения веса и влияния своей стра­ны на международной арене. В XVII-XVIIIстолетиях французы в дипломатии «дали пример, которому последовали все другие евро­пейские государства» 1 . Французская дипломатическая служба была самой разветвленной, французский язык, заменив латынь, стал об­щепринятым языком дипломатического общения. Особое внима­ние уделялось совершенствованию организации и шлифовке дип­ломатического искусства.

Французскую дипломатию формировала целая плеяда выдаю­щихся государственных и политических деятелей, видных ученых, писателей, поэтов. Со свойственной французскому складу ума критичностью они решительно отбрасывали устаревшие схемы и штампы дипломатической деятельности, выдвигали взамен новые, более совершенные. Не раз французская дипломатия показывала пример высокой маневренности, неоднократно она оказывалась способной круто менять курс, мобилизуя максимум своих ресурсов для минимизации ущерба от неудач внешней политики или для развития успеха.

«Французская дипломатия - основоположник современной мировой дипломатии, и ныне оказывает огромное влияние на дип­ломатию сегодняшнего дня» 2 . В наши дни Франция располагает второй после США сетью загранпредставительств. Со времен кардинала Ришельедипломатия для Франции является предметом «по­стоянной государственной деятельности в русле государственных ин­тересов», которые «не должны приноситься в жертву сентимен­тальным, идеологическим или доктринальным предрассудкам и при­вычкам».

Ришелье считал, что никакая политика не может увенчаться успехом, если ее не поддерживает национальное общественное мнение. В связи с этим он ввел отвечающую тем временам систе­му пропагандистского сопровождения своих политических меро­приятий.

Из всех компонентов серьезной дипломатии наиболее сущест­венным Ришелье считал элементы определенности и ответствен­ности. Он исходил из того, что международный договор является весьма серьезным делом. Заключать договоры, отмечал он, следует при соблюдении крайней осторожности, а после заключения - соблюдать договоренности «с религиозной скрупулезностью». Ришелье также был убежден, что дипломатия не принесет успеха, если руководство внешней политикой не будет сосредоточено в одном ведомстве. Всю ответственность за ведение внешних дел он возложил на министерство иностранных дел, а само это министер­ство никогда не выпускал из своего поля зрения.

Со времен Ришелье французская дипломатическая служба, ди­намично развиваясь, приобрела стройную системность, по струк­туре стала представлять собой единство двух составляющих: цент­рального аппарата в виде департамента внешних сношений и за­граничного аппарата - сети постоянных дипломатических пред­ставительств за рубежом.

Крупнейший французский дипломат XVIIв. Ф.Кальер в своем труде «Способы ведения переговоров с государями» провозгласил, что «ложь, ниже достоинства посла». «На практике она приносит больше вреда, чем пользы. Даже если ложь сулит успех сегодня, то завтра она создает атмосферу подозрительности, которая сделает невозможными дальнейшие успехи» 3 . Серьезная дипломатия осно­вывается на доверии, а доверие в свою очередь может явиться только результатом доброй воли. «Успех, достигнутый при помощи силы или обмана, покоится на шатком основании, и наоборот, - успех, основанный на взаимной выгоде, открывает путь к еще большим успехам в будущем. Посол должен добиваться успеха прямыми и честными путями. Если он пытается одерживать верх хитростью или высокомерием, то он обманывает сам себя» 1 .

Всем вышеперечисленным определяются личные качества на­стоящего дипломата: наблюдательный ум, дар прилежания, чуж­дость забавам и фривольным развлечениям, трезвость рассудка, способность видеть действительную сущность вещей и идти к цели кратчайшим и наиболее правильным путем, не путаясь в малозначимых тонкостях и хитростях. Работник дипломатического ведом­ства должен иметь достаточное самообладание, терпение и сме­лость - робкий и несвободный от предвзятых представлений че­ловек никогда не сумеет добиться успеха на секретных перегово­рах.

Ф.Кальер советовал подбирать молодых дипломатических ра­ботников не по фамильным связям, а по их достоинствам. И по­мнить, что залогом успеха дипломата является, во-первых, доверие собственного правительства, во-вторых, расположение и доверие в стране пребывания и, в-третьих, строгое исполнение инструкций, получаемых от его суверена или министра 2 .

Рассуждения Ф.Кальера о сущности и принципах дипломатии не утратили своей теоретической и практической значимости по сей день. Многие из них получили дальнейшее развитие. По мне­нию профессора В.И.Попова, с появлением трудов Ф.Кальера «дипломатия стала рассматриваться как наука и искусство, осно­ванные на теоретическом подходе и высоких моральных принци­пах» 3 .

Ш.Талейран, рассуждая о качествах, необходимых для обеспе­чения успеха в дипломатической деятельности, сгруппировал их в две категории:

Первая: осмотрительность; скромность; бескорыстие; возвы­шенность чувств, которая заставляет ощущать все величие обязан­ности представлять нацию вовне и следить внутри страны за со­хранением ее политических прав.

Вторая: склонность к изучению политических отношений; спо­собность хорошо и быстро схватывать существо вопросов, ибо ни одно занятие не требует более срочной и зачастую мгновенной ре­акции; известная широта мысли, ибо в данной области все детали должны обобщаться в единое целое.

Сформулировал он и требования к качествам, которые должны быть присущи министру иностранных дел: своеобразный ин­стинкт, быстро подсказывающий, как вести себя, и не дающий подвергнуться компрометации до начала каких бы то ни было переговоров; способность выглядеть чистосердечным, оставаясь непроницаемым; сдержанность с видом небрежности и осторож­ности даже в выборе своих развлечений; естественность и кажу­щаяся наивность 4 .

Эти качества, взятые вместе и развитые путем практики, делал вывод Ш.Талейран, составляют основу, дух, честь дипломатичес­кой карьеры. Хотя следует оговориться, что сам Талейран, отли­чавшийся невероятной жадностью и занимавшийся вымогательст­вом, был далек от соответствия перечисленным критериям. Это, однако, не лишает интереса к его суждениям о дипломатах и дип­ломатической карьере.

По конституции Франции (принята в 1958 г.) решающая роль в определении и проведении в жизнь внешней политики государ­ства принадлежит президенту. Он является не только главой госу­дарства, но и председательствует на заседаниях правительства. Его полномочия достаточно обширны. Он не обязан получать «совет и согласие» у представительных органов власти на назначение по­слов и других высших должностных лиц дипломатической службы; вправе не только ратифицировать договоры (на это, однако, требу­ется согласие парламента), но и вести переговоры по их заключе­нию; президента должны информировать о всех переговорах, имеющих целью заключение любого международного соглашения; он имеет право передавать на референдум любой законопроект, «имеющий целью разрешить ратификацию договора, который, не противореча конституции, может оказать влияние на деятельность институтов» 1 .

Именно президент республики ведет переговоры и беседы с ру­ководителями иностранных государств, посещающими Францию, сам наносит визиты в наиболее важные для Франции страны. Президент получает дипломатическую переписку Министерства иностранных дел и все требуемые ему от этого и других ведомств материалы.

На премьер-министра возложена обязанность, информировать парламент о внешнеполитической деятельности правительства, а также осуществлять определенную координацию деятельности раз­личных министерств в этой области. В его распоряжение также поступает переписка министерства иностранных дел.

За Национальным собранием сохранен контроль за деятель­ностью правительства, в том числе и по проблемам международно­го характера. Однако его реальное значение невелико, поскольку речь идет о контроле за органом исполнительным, каковым явля­ется Министерство иностранных дел, а не руководящем. К тому же этот контроль не подкрепляется возможностью действенных санкций в отношении правительства, так как принятие резолюции порицания правительству обставлено крайне сложной процедурой. К тому же в случае вынесения порицания правительству Прези­дент страны имеет право, оставив правительство у власти, распус­тить Национальное собрание.

Парламент имеет право обсуждать вопросы внешней политики. Депутаты парламента и сенаторы имеют право делать устные и письменные запросы министру иностранных дел. Ежегодно парла­мент рассматривает вопрос о бюджете Министерства иностранных дел, что также дает возможность обсуждения проблем внешнепо­литической деятельности. В парламенте рассматриваются вопросы ратификации наиболее важных договоров.

Кроме того, правительство по своей инициативе выступает в парламенте с заявлениями по проблемам внешней политики. Три­буна парламента и его постоянных комиссий используется им для публичных заявлений внешнеполитического содержания.

Министр иностранных дел является членом правительства и руководителем Министерства иностранных дел. Он главный кон­сультант президента по вопросам определения внешней политики и несет ответственность за осуществление выработанного прези­дентом курса.

Министр иностранных дел повседневно руководит дипломати­ческой службой Франции, организует в сотрудничестве со служба­ми президента подготовку и проведение переговоров Франции на высшем уровне, а также участие Франции в многосторонних меж­дународных конференциях, где в соответствующих случаях пред­ставляет Францию. Министр иностранных дел делает еженедель­ные сообщения по международным проблемам на заседаниях пра­вительства, принимает участие в узких совещаниях, созываемых президентом для рассмотрения вопросов внешней политики.

Министр входит в состав Комитета обороны Франции, кото­рый под председательством Президента принимает решения, ка­сающиеся одновременно военной и внешней политики, использо­вания экономических и финансовых ресурсов. При нем же работа­ет ответственный представитель Министерства обороны.

На министра иностранных дел возложена задача обеспечения единства действий по международным делам всех французских министерств и ведомств, координации их усилий в рамках единого внешнеполитического курса. Эта задача приобретает особое значе­ние в настоящее время, когда в условиях глобализации междуна­родная активность охватывает все большее число областей госу­дарственной деятельности. К министру стекается информация от загранпредставительств Франции, служб министерства. Специаль­ные работники его кабинета поддерживают связь с разведыватель­ными и контрразведывательными службами и т.д.

Министр принимает решения по всем назначениям сотрудни­ков министерства за исключением послов и директоров, кандида­туры которых, представленные ему генеральным секретарем и ди­ректором управления кадров, он рассматривает и отбирает из них тех, кого затем от своего имени представляет в правительство для назначения.

Помогает в повседневной работе министра его личный кабинет (в нашем понимании - секретариат), основные задачи которого:

а) отбор для министра наиболее важной информации из огром­ного потока телеграмм, писем, отчетов, записок, справок и досье с тем, чтобы помочь ему сконцентрировать внимание на основных проблемах;

б) поддержание постоянной связи с генеральным секретариа­том президента республики, генеральным секретариатом прави­тельства, кабинетами президента и премьер-министра и секретари­атами других министерств страны;

в) организация и контроль подготовки службами министерства проектов документов и досье;

г) подготовка самостоятельно или с помощью соответствующих государственных служб ответов на письма и запросы, адресован­ные министру.

Непосредственно при Министре действуют также Генеральная инспекция во главе с генеральным инспектором иностранных дел, Центр анализа и прогнозирования во главе с директором, Межми­нистерская комиссия по вопросам франко-германского сотрудни­чества, советник по религиозным проблемам.

Имеется также должность министра-делегата по иностранным делам. В настоящее время их две. Лица, занимающие эти посты входят в состав правительства хотя осуществляют свою деятель­ность под непосредственным руководством министра иностранных дел. Их наделяют компетенцией ведения какого-либо важного участка международных отношений. В настоящее время одному министру-делегату поручено ведение проблем европейской интег­рации. Другой ведает международным сотрудничеством по распро­странению французской культуры и французского языка (франкофония). Министры-делегаты располагают личными кабинетами. В своей деятельности они опираются на соответствующие подразде­ления центрального аппарата.

В отличие от американской или российской схем организации министерств иностранных дел во Франции нет института замести­телей министра иностранных дел. Вторым после министра долж­ностным лицом в центральном аппарате является генеральный сек­ретарь. Этот пост обычно занимает один из наиболее опытных по­слов, хорошо знающий международные дела, организацию госу­дарственной службы, принципы и особенности функционирова­ния центрального аппарата, министерства и заграничных предста­вительств. При нем действуют службы по делам франкофонии, служба гуманитарных действий и делегат по внешней деятельности местных структур.

Генеральный секретарь выполняет функции административно­го руководителя дипломатической службы, координатора диплома­тической деятельности и основного помощника и советника ми­нистра иностранных дел как по политическим, так и по организа­ционным вопросам. Министр иностранных дел, как правило, ни­чего не решает и ничего не предпринимает, не достигнув согласия со своим основным сотрудником - генеральным секретарем.

В целях обеспечения единства действий служб министерства генеральный секретарь проводит ежегодные узкие совещания и еженедельные пленарные совещания с руководителями основных подразделений аппарата МИД, на которых заслушивает отчеты ру­ководителей подразделений о проделанной работе, определяет в свете своих бесед с министром позиции по главным вопросам внешнеполитической деятельности, устанавливает порядок и сроки решения назревших проблем.

В структуре Министерства иностранных дел Франции функ­ционирует три генеральные дирекции:

По политическим вопросам и вопросам безопасности;

По административным вопросам;

Международного развития и сотрудничества. Генеральная дирекция по политическим вопросам и вопросам без­опасности - ключевое звено министерства. Дирекция во многом определяет и реализует политику Франции в отношении междуна­родных организаций, занимается вопросами разоружения, без­опасности и обороны, оказания содействия и сотрудничества с за­рубежными странами в военной власти и сфере обороны, общи­ми проблемами внешней политики и безопасности, следит за дея­тельностью международных неправительственных организаций.

В состав Дирекции входят:

Департамент ООН и международных организаций, который занимается деятельностью международных организаций, входящих в ее систему специализированных учреждений, а также вопросами назначения в эти организации французских международных чи­новников;

Департамент по стратегическим делам, безопасности и разо­ружению. Занимается вопросами ядерного разоружения, предот­вращения гонки вооружений в космосе, нераспространения ядер­ного оружия, предотвращения распространения средств доставки оружия массового поражения, мер соответствующего контроля, уничтожения химического и бактериологического оружия и кон­троля за обычным вооружением, определением политики в облас­ти безопасности и обороны, в частности, в рамках НАТО и Запад­но-европейского союза (ЗЕС), борьбой против терроризма, рас­пространения наркотиков и международной преступности, а также политикой, связанной с безопасностью, сотрудничеством и ста­бильностью в Европе;

Департамент по вопросам военного сотрудничества и оборо­ны. Занимается вопросами оказания помощи и сотрудничества в военной области с зарубежными странами, обеспечивает админи­стративное и финансовое управление военно-техническим сотруд­ничеством, вытекающим из соглашений с зарубежными странами, предоставлением разрешений на пролеты и посадки самолетов и заходов кораблей во французские порты, готовит запросы на про­леты и посадки французских самолетов и заходы французских ко­раблей в порты зарубежных стран. Служба определяет, проводит и координирует мероприятия, предусмотренные договором о Евро­пейском Союзе;

Отдел по связям с международными неправительственными организациями следит за деятельностью за рубежом и во Франции неправительственных организаций.

Генеральная дирекция по административным вопросам занимает­ся общими вопросами административного управления, организа­ции и модернизации центрального аппарата и сети зарубежных представительств, определяет и осуществляет политику отбора кад­ров и подготовки специалистов, отвечает за вопросы кадровых на­значений и служебного роста, участвует в подготовке бюджета ми­нистерства, контролирует его исполнение, занимается материаль­но-техническим обеспечением и связью, следит за соблюдением положений декрета о полномочиях послов и организации государ­ственной службы за рубежом.

В ее состав входят:

Департамент управления кадровыми ресурсами. Занимается кадровыми назначениями, служебным ростом, профессиональной подготовкой персонала дипломатической службы, социальными делами;

Департамент по бюджетным и финансовым делам. Занима­ется подготовкой, исполнением и контролем за исполнением бюд­жета министерства, субсидиями, управляет распределением средств и кредитов между подразделениями;

Служба материально-технического обеспечения. Отвечает за инвестиции в недвижимость, ремонтные работы, поставки необ­ходимого технического оборудования, в т.ч. для обеспечения безопасности зданий, занимается вопросами приобретения и аренды недвижимости, следит за сохранностью и обновлением собственности, используемой МИД Франции в стране и за рубе­жом, в том числе произведений искусства, осуществляет ее ин­вентаризацию;

Служба информации и связи. Занимается разработкой, внед­рением и эксплуатацией средств связи и информационных систем;

Служба дипломатического обеспечения. Занимается вопро­сами материального обеспечения заграничных поездок президента, премьер-министра и министра иностранных дел Франции, обслу­живанием внутренних приемов и переговоров в министерстве, обеспечивает устный перевод переговоров с участием президента, премьер-министра и министра иностранных дел Франции, пись­менные переводы всех официальных документов, отвечает за прием и доставку дипломатической и консульской почты;

Отдел модернизации. Занимается стратегическим развити­ем и совершенствованием работы министерства и загранучреждений.

Генеральная дирекция международного сотрудничества и разви­тия разрабатывает политику в области международного сотрудни­чества и развития, планирует средства для ее осуществления, оп­ределяет и осуществляет мероприятия в сфере технического со­трудничества, содействия экономическому, социальному и госу­дарственному развитию зарубежных стран. Занимается также во­просами культурного сотрудничества, проектами расширения пре­подавания французского языка, сотрудничеством в области выс­шего образования и научных исследований, распространением внешней аудиовизуальной информации, обеспечивает участие Франции в разработке новых технологий в области информатики и связи.

В ее состав входят:

Департамент по вопросам стратегии планирования и оценки. Разрабатывает политику в области международного сотрудничества и развития, следит за соответствием основных направлений, про­грамм и проектов директивам правительства. Определяет политику сотрудничества с отдельными странами и регионами;

Департамент развития и технического сотрудничества. Раз­рабатывает и осуществляет программы и проекты в области техни­ческого сотрудничества и оказания содействия в области экономи­ческого, социального и государственного развития, а также обра­зования;

Департамент культурного сотрудничества и французского языка. Разрабатывает и осуществляет программы и проекты в об­ласти культуры, искусства, преподавания и распространения французского языка, определяет стратегию и контролирует дея­тельность соответствующих французских учреждений, в частности, Агентства по преподаванию французского языка за рубежом и Французской ассоциации артистической деятельности;

Департамент по вопросам научного сотрудничества высшего образования и научных исследований. Разрабатывает и осущест­вляет международные программы и проекты как в области разви­тия системы высшего образования и научных исследований, так и в сфере связей между французскими и зарубежными университета­ми, высшими учебными заведениями и исследовательскими цент­рами, следит за международной деятельностью французских иссле­довательских центров в области фундаментальных и прикладных наук;

Департамент внешней аудиовизуальной информации и ком­муникационной техники. Разрабатывает и осуществляет соответст­вующие программы и проекты, предоставляет экспертные услуги в международных переговорах, касающихся содержания и развития аудиовизуальных и коммуникационных сетей.

Следующие ниже подразделения МИД Франции структурно не входят в состав генеральных дирекций и находятся в прямом подчинении руководства министерства. Это прежде всего прото­кольная служба и территориальные департаменты (европейского со­трудничества, континентальной Европы, Африки и Индийского океана, Северной Африки и Ближнего Востока, Америки и Кариб­ского моря, Азии и Океании). Территориальные департаменты от­слеживают вопросы внешней и внутренней политики, экономи­ческого и социального положения стран, входящих в эти геогра­фические зоны, их отношений с третьими странами и координи­руют развитие их двусторонних связей с Францией.

Департамент по экономическим и финансовым делам. Следит за международными экономическими и финансовыми вопросами; вопросами экспорта чувствительных технологий; совместно с за­интересованными ведомствами ведет переговоры о заключении международных договоров, включая соглашения о защите окружающей среды; поддерживает и координирует связи министерства с предприятиями.

Департамент по делам французов за границей и иностранцев во Франции. Занимается организацией работы, безопасностью и за­щитой интересов французов, находящихся за пределами Франции, участвует в разработке и осуществлении политики правительства в области въезда, пребывания и обустройства иностранцев во Фран­ции и определении политики в области предоставления убежища. Ведет переговоры по заключению международных соглашений в этих областях и следит за их выполнением, обеспечивает работу Высшего совета французов за границей, следит за участием фран­цузов за границей в выборах и проведением выборов членами ино­странных общин во Франции, информирует французских граждан об условиях их пребывания за границей.

Департамент по юридическим делам. Директор этого департа­мента является по должности официальным юрисконсультом ми­нистерства. Департамент дает рекомендации министру, подразде­лениям центрального аппарата, дипломатическим и консульским представительствам по юридическим вопросам, связанным с их деятельностью, консультирует другие министерства по вопросам международного права, представляет государство в международных инстанциях арбитражного или судебного характера, дает заключе­ния по всем проектам международных соглашений отвечает за все вопросы морского права и статуса Антарктики.

Управление связи и информации. Отвечает за работу со средства­ми массовой информации.

Основными дипломатическими представительствами Франции за рубежом являются посольства и представительства при между­народных организациях. В настоящее время свои посольства Франция имеет в 149 странах и представительства при 17 между­народных организациях, располагает 106 консульскими учрежде­ниями. Она практикует систему, при которой один посол пред­ставляет французские интересы по совместительству в нескольких странах. Это касается, например, островных государств в Тихом океане и Карибском бассейне, а также ряда африканских госу­дарств. Кроме того, развитие информатики используется для того, чтобы за счет повышения эффективности консульской службы ук­рупнять консульские округа и таким путем сокращать количество консульских точек.

Среди задач в деятельности французских дипломатических представительств президент Франции на первый план выносит ин­формационно-аналитическую работу. Он подчеркивает: «Чтобы определять желательный путь во Франции и в мире и принимать правильные решения, прежде всего, необходимо располагать пол­ной информацией и правильным анализом». Для Ж.Ширака - это важнейший критерий оценки качества дипломатической сети. Вместе с тем, французский президент далек от того, чтобы ограни­чивать задачу посольств только сбором информации. «Сверх ин­формации, - говорит он, - я жду от послов высококачественных оценок и предвидения, жду смелости в выдвижении инициатив. Дипломатические работники должны проявлять воображение, предлагать в каждом случае наиболее подходящее действие для Франции» 1 .

Таким образом, Президент Франции и в наши дни призывает французскую дипломатическую службу следовать лучшим тради­циям французской дипломатии - глубокому проникновению в суть вещей и смелому инициативному действию. Без этого практи­чески невозможно реализовать цели и задачи, которые сегодня стоят перед внешнеполитическим ведомством. А они непростые: усиление присутствия Франции повсюду в мире в условиях уско­рения процессов глобализации; повышение активности Франции в Европейском союзе; реализация позиций Франции в разрешении конфликтных ситуаций; повышение внимания к французским со­обществам за рубежом; модернизация и повышение эффективнос­ти консульских структур, увеличение их численного состава. В целом, по мнению государственного руководства, французская дипломатия должна быть влиятельной, эффективной и способной применять разнообразную тактику в переговорах, внешне не свя­занных друг с другом, но, в конце концов, оказывающихся еди­ным целым 1 .

Свои особенности во Франции имеет система построения и прохождения дипломатической службы. Много в ней определяет­ся, конечно, объемами финансирования. Бюджет МИД в 2000 г. составил, например, 20 млрд 945 млн франков. Особенность со­стоит в том, что впервые с 1995 г. произошло увеличение финан­сирования. И хотя этот рост незначителен - не более одного про­цента, но он имеет, по мнению экспертов, фундаментальное зна­чение, положив конец сокращению численного состава министер­ства 2 .

В 2000 г. ее кадровый состав в соответствии с бюджетными ас­сигнованиями насчитывал 9475 сотрудников. Из них в централь­ном аппарате было занято 3806 человек, на дипломатической и консульской службе за пределами страны - 4366 человек, в куль­турных заведениях - 1303 человека. Это на 92 должности больше чем в 1999 г.: рост объясняется законченным в 1998 г. слиянием Министерства иностранных дел с Министерством по делам со­трудничества.

Работники дипломатической службы Франции подразделяются на категории А, В, С. Категория «А» включает посланников, со­ветников и секретарей министерства иностранных дел, переводчи­ков. Категория «В» включает административных секретарей, работников шифрсвязи, ассистентов по социальным вопросам. Кате­гория «С» включает технический состав - стенографисток, бухгал­терских работников, квалифицированных рабочих и т.д.

Сотрудники всех трех категорий могут использоваться на рабо­те в центральном аппарате и за рубежом. Так, сотрудники катего­рии «А» могут занимать в центральном аппарате должности опера­тивных работников вплоть до директорских постов, а за рубежом должности от заместителя консула до посла. Что касается сотруд­ников категории «В», то они могут занимать за рубежом должнос­ти от атташе консульского отдела до консула. Сотрудники дипло­матической службы на уровне советников и секретарей подраз­деляются также на советников и секретарей общего профиля и советников и секретарей для Востока, предназначенных для рабо­ты в странах Восточной Европы, Азии, в арабских странах и в Аф­рике.

Принцип равного доступа к государственной службе Франции предполагает запрет какой-либо дискриминации на основании пола, социального происхождения, национальной принадлежности, убежде­ний или взглядов кандидатов. Суды строго контролируют соблюде­ние этого требования. Но если кандидат на должность, например, резко критикует политику правительства, то это может стать доста­точно веским основанием для отклонения его кандидатуры.

Законодательство предусматривает пять главных условий при­ема на службу: наличие французского гражданства, обладание по­литическими правами, соблюдение законов, лояльное отношение к законам о службе в армии, физическая пригодность для замеще­ния государственной должности. Набор и замещение должностей секретарей и советников производится на основе конкурсных ис­пытаний или через Школу национальной администрации. Кон­курсный отбор осуществляется в разных формах: внешний для об­ладателей дипломов; учебный для студентов университетов и слу­шателей школ государственного администрирования; внутренний для служащих органов государственной власти, имеющих опреде­ленный стаж работы.

Из перечня профессиональных знаний и навыков, личных склонностей и качеств, которые желательны для претендентов на должности в системе дипломатической службы, называются такие как, хорошая общая подготовка в области публичного права, исто­рии, политических и экономических наук, владения иностранны­ми языками. В условиях конкурсного отбора подчеркивается, что жизнь, которая ждет дипломатического служащего, требует боль­шой широты мысли и способности адаптироваться к различным условиям. В кризисных ситуациях требуется хладнокровие и уме­ние оценивать ситуацию. Обращается внимание и на то, что не­маловажное значение имеют любовь к путешествиям, вкус к обще­нию с людьми, навыки работы в единой команде.

Для поступающих на работу по внешнему конкурсу возраст ог­раничен: для советников по Востоку - не старше 30 лет, для со­ветников общего профиля - 35 лет, для секретарей по Востоку - 35 лет, для письменных переводчиков - 40 лет. Предельный воз­раст нахождения на дипломатической работе, как и на государст­венной службе вообще - 65 лет.

Вполне определенным профессиональным условиям должны отвечать и участники внутренних конкурсов. Например, для учас­тия в конкурсе на замещение должностей секретарей Министерст­ва иностранных дел общего профиля или по Востоку требуется стаж не менее четырех лет государственной службы, в том числе не менее трех лет в Министерстве иностранных дел. Требования на конкурсах на замещение должностей советников и секретарей общего профиля и советников и секретарей для Востока различны. Конкурс на замещение должностей секретарей общего профиля предусматривает испытания по общей культуре, международ­ным проблемам, публичному праву, экономике, проблемам Европейского союза, публичным финансам, а также по двум языкам - английскому и второму языку по выбору из немецкого, арабского, китайского, испанского, хинди, итальянского, японско­го, русского.

Конкурс на замещение должностей секретарей по Востоку предусматривает испытания по общей культуре, международным отношениям, публичному праву или экономике, цивилизации из­бранного региона, а также по английскому (для Восточной Евро­пы возможна замена на немецкий) языку и по второму языку по выбору из списка, включающего болгарский, греческий, польский, румынский, русский, сербо-хорватский, чешский, турецкий, ки­тайский, хинди, японский, вьетнамский, корейский, арабский, хауса, мальгашский, персидский.

В конкурсном отборе для работы в структурах Министерства иностранных дел участвуют главным образом выпускники универ­ситетов и институтов политических наук, в том числе и окончив­шие Национальную школу восточных языков.

Настоящей кузницей кадров для дипломатической службы Франции является Национальная школа администрации (ЕНА). Она была создана после Второй мировой войны для подготовки руководящих кадров всего государственного аппарата. В ЕНА при­нимаются две категории слушателей: с одной стороны, лица, не старше 26 лет, имеющие дипломы высшего образования соответст­вующего профиля. С другой стороны, - государственные служа­щие не старше 30 лет, проработавшие не менее 5 лет на государ­ственной службе. Вступительные экзамены проводятся отдельно для каждой из категорий, но в дальнейшем никакого различия в процессе учебы и при назначении на работу между этими катего­риями не делается.

Срок обучения в Школе - 2 года 4 месяца. В ходе обучения слушатели проходят продолжительную стажировку в госучрежде­ниях Франции и за границей. Учебные планы предусматривают изучение целого комплекса теоретических дисциплин, иностран­ных языков, прохождение практики в различных административ­ных учреждениях. По окончании второго курса составляется рейтинговый список слушателей, очередность в котором зависит от показателей в учебе. На их основе проводится распределение слу­шателей на работу. При этом учитываются как пожелания слуша­телей, так и результаты учебы.

Слушатели Школы считаются государственными служащими и получают высокую стипендию. В случае, если это позволяет им за­нятое по итогам учебы место, слушатели могут избрать работу в Министерстве иностранных дел, получив назначение на должность советника. Каких-либо конкурсных экзаменов им для этого не требуется. В среднем каждый год в МИД принимается по семь вы­пускников Национальной школы администрации.

Назначение на должности посланников производится руковод­ством министерства в порядке продвижения по службе наиболее достойных дипломатических сотрудников. Кадры секретарей, за­нимающихся административными вопросами, МИД Франции формирует за счет выпускников региональных институтов админи­стрирования.

Принятые на работу в министерство лица проходят стажировку с целью ознакомления с его деятельностью, взаимоотношениями с другими звеньями государственного аппарата, подготовки для ра­боты за рубежом. За свою карьеру в министерстве сотруднику предстоит десять-двенадцать раз менять характер деятельности, оставаясь на каждом посту в среднем по три-четыре года. На загранработе это могут быть должности 2 или 1 секретаря, замести­теля консула 2 и 1 класса, консула или генерального консула, 2 или 1 советника, посла.

В 50 странах, отнесенных к «зоне А», где условия жизни осо­бенно тяжелы, назначения производятся с повышением в долж­ности или на максимальную должность, на которую может претен­довать сотрудник.

В 80 странах «зоны В», где условия жизни тяжелые или суще­ствует постоянная напряженность, сотрудники также назначаются на максимальные должности, на которые они могут претендовать.

В остальных странах сотрудники назначаются на обычные либо минимальные должности, на которые они имеют право претендо­вать.

Принятые на работу сотрудники также как сотрудники, полу­чившие должностные повышения, до выезда за рубеж должны проработать от 2 до 4 лет в центральном аппарате. Затем они про­ходят через одно или два назначения за границей, оставаясь на каждом посту 3-4 года. При этом предлагается чередование по­стов, которые считаются легкими и тяжелыми. Сотрудники по Востоку на первые два поста в приоритетном порядке назначаются в зону их компетенции. Составляя план своей карьеры, сотрудни­ки могут высказывать свои предпочтения в отношении двух или трех специализаций по признаку географического региона (Ближ­ний Восток, Азия и т.д.) или по функциональному признаку (стра­тегические проблемы, многосторонняя дипломатия, экономика и т.д.).

Во французской дипломатической службе действует общепри­нятая в международной практике система дипломатических рангов с той, однако, особенностью, что ранг чрезвычайного и полномоч­ного посла присваивается крайне редко. Причем чаще всего дип­ломатам, занимающим руководящие должности в диппредставительствах в Вашингтоне, Москве, Лондоне и т.д. Этот ранг, как правило, имеют не более десятка действующих дипломатов.

Интерес к изучению дипломатии и опыта организации дипло­матической службы Франции объясним и понятен. Определяется он тем, что многое из разработанного ею в области дипломатичеcкой науки и искусства, стало источником универсальных принци­пов и методов дипломатической деятельности. Кроме того, орга­низацияфранцузской дипломатической службы стала прообразом для дипломатических служб целого ряда других государств, в том числе независимых государств, возникших после ликвидации француз­ской колониальной империи. Наконец, французская дипломати­ческая служба, продолжает динамично совершенствоваться, стре­мясь найти адекватные решения проблем дипломатической дея­тельности порождаемых глобализацией международных отноше­ний.